check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 56.4-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe

Citation : SSRQ FR I/2/8 56.4-1

Licence : CC BY-NC-SA

Marie Thoma-Fornerod – Interrogatoire

1623 mars 15.

  • Cote : AEF, Thurnrodel 11, p. 254–256
  • Date : 1623 mars 15
  • Support d’écriture : Papier
  • Langues : français, allemand

Texte édité

Im bösen turnLieu :
15 martiiChangement de langue : latin 1623Date : 15.03.1623, judexChangement de langue : latin hAbréviation großgroßweibel1

HAbréviation ErhartPersonne : , hAbréviation VögeliPersonne :

CChristoph von LigertzPersonne : , WildtPersonne :

BocardtPersonne :

WWeibel

a–Nihil solvitChangement de langue : latin.Ajout dans la marge de gauche–a
La susnommee Marie FornerodPersonne : estant examinee
et admonesteeTerme : a dire ce qu’elle peult savoir
de son mary et de ses compagnons, a dit b
primierement d’estre enceinte, que fut cause
qu’on ne l’a pas torturéTerme : . En aprés elle a dit
d’avoir souventefois diverti son mari de
mal faire et admonestéTerme : au bien. c–
En aprésCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : Ce que–c elle a dit que son mary luy confessoit
plusieurs forfaits, commis avec ses compagnons
[p. 255]Saut de pageavant qu’elle l’eut fiancé, notamment avec Jean
Uldry
Personne :
, AnteynoPersonne : et Francey RimboPersonne : , Mury ChenninPersonne :
et Pierre NAbréviation2Personne : . Et que SabyPersonne : , fille de la Belle MercierePersonne : , avoit promis ledit UldryPersonne : .
Concernant l’espee qu’il prirent a TavelLieu : , qu’ilz
la vendirent et beurent l’argent a l’OyeLieu : 3,
la ou ce que ledit UldryPersonne : fit ses fiançailles.
Que veritablement les susnommés desroboent
en plusiereurs lieux de la victuale et que son
mary quelquefois il s’aydoit, et faisoit la
garde.
Item elle a dit d’avoir apperceu d’eux qu’ils
avoient tuéTerme : certain seigseigneur entre SaleureLieu : et
BienneLieu : , auquel ils prirent 12 Unité monétaire : 12 écus/couronnes , mais que
son mary ne fut pntpresent ; n’enCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : etd eut aussy rien,
comme le luy ont raconté avant 6 moisPériode : 6 mois.
Item en la forest de BerneLieu : , qu’il avoent aussy
prins par force a une femme 2 Unité monétaire : 2 écus/couronnes .
Luy ont aussy raconté, le ChenninPersonne : avoit emblé
a ArbiniLieu : 4 une piece de toile.
Item que certain de Motié e–en ValoisAjout au-dessus de la ligne–eLieu : 5, avec un habis et
chapeau gris, les frequentoit et s’aydoit
aux lareçainsTerme : . Ilz a cy devant porté de la
marchandise et servy a monsmonsieur l’advoyer.
Que a FossaLieu : 6 prirent unCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : duf formageTerme : .
Aupres de BuloLieu : , en une mayson, de la chair.
[p. 256]Saut de page
A PringyLieu : ledit AudryPersonne : a desrobéTerme : du beureTerme : ,
et iQuantité : 1 formageTerme : , dont luy firent faire les
bugnetsTerme : en CharmeyLieu :  ; que elle, ne sonCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : serag
mariCorrection au-dessus de la ligne, remplace : serah, ne savoient pas qu’ils l’eussent desrobéTerme : .
Item que certain pateyTerme : nommé BovetPersonne : , lequel a
eu un enfant avec une que s’appelloit AgataPersonne : ,
et Pierre FavrePersonne : les frequentoit, et jouent
souventefois par ensemble. Et que ont tretous
escri leurs noms en la forest de BerneLieu : ,
et se savoent faireCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : desi des marques aux
chemins pour savoir ou ce que les uns
ou les autres estoent tiré. Auxquelles
choses elle n’a aulcunement consenty, l’ayant
seulement entendu d’eux. Prie de luy faire
graceTerme : et la lacher des prisons.7

Annotations

  1. Ajout dans la marge de gauche.
  2. Suppression : d.
  3. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : Ce que.
  4. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : et.
  5. Ajout au-dessus de la ligne.
  6. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : du.
  7. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : sera.
  8. Correction au-dessus de la ligne, remplace : sera.
  9. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : des.
  1. Gemeint ist Daniel von MontenachPersonne : .
  2. N steht für Name oder Nomen – der Schreiber kannte den Nachnamen nicht.
  3. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de Château-d’OexLieu : ou simplement d’un lieu-dit, voire d’une auberge, dans la région de TavelLieu : , ce qui correspondrait davantage aux autres lieux mentionnés dans le procès.
  4. L’identificatin du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de ArbignyLieu : .
  5. L’identificatin du lieu est incertaine. Il existe un hameau Le MotierLieu : à quelques kilomètres d’Arbigny, mais rien d’approchant en Valais.
  6. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de Le FossardLieu : .
  7. Der nächste Abschnitt betrifft das Verhör von Pierre ThomaPersonne : . Vgl. SSRQ FR I/2/8 56.5-1.