SSRQ FR I/2/8 62.4-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe
Zitation: SSRQ FR I/2/8 62.4-1
Lizenz: CC BY-NC-SA
Jean Monneron – Verhör
1623 Juni 16.
Editionstext
Le sexiesme juin 1623UnterstrichenOriginaldatierung: 16.6.1623, hAbkürzung großweybel1
HAbkürzung ErhardPerson: , hAbkürzung TechtermanPerson:
hAbkürzung KänelPerson: , WildtPerson: , LantherPerson:
BockardPerson:
BralliardPerson: 2 scribaSprachwechsel: Latein
TagetPerson: 3
HAbkürzung ErhardPerson: , hAbkürzung TechtermanPerson:
hAbkürzung KänelPerson: , WildtPerson: , LantherPerson:
BockardPerson:
BralliardPerson: 2 scribaSprachwechsel: Latein
TagetPerson: 3
Au poyleBegriff: du sautierBegriff:
Jean MoneronPerson: de MorytOrt: sur l’interrogatBegriff: a luy fait
pourquoy il crioit de nuict, aupres de ChavanesOrt: : « Helas ! » ;
et estant venu des gens, il leur dit que sans eux il
estoit un homme mort. Il a sur ce respondu qu’il
estoit forvoyé du chemin, estant nuit, qu’on ne voyoit
riens, et confesseBegriff: avoir crié : « Houp ! Houp ! », affin que
quelcung l’entendant le remenat au chemin. Mais
il nye avoir crié : « Helas ! » ; de mesme a n’avoir dit
a ceux qui viendrent vers luy que sans eux il seroit
un homme mort. Et luy ayant dit que si les
gens quiKorrektur überschrieben, ersetzt: eb lors furent vers luy le soubstenoyent par
leurKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: sonc serment, qu’il eut ainsy dit, s’il le vouldroit
avoir dit, il a dit qu’ouy.
pourquoy il crioit de nuict, aupres de ChavanesOrt: : « Helas ! » ;
et estant venu des gens, il leur dit que sans eux il
estoit un homme mort. Il a sur ce respondu qu’il
estoit forvoyé du chemin, estant nuit, qu’on ne voyoit
riens, et confesseBegriff: avoir crié : « Houp ! Houp ! », affin que
quelcung l’entendant le remenat au chemin. Mais
il nye avoir crié : « Helas ! » ; de mesme a n’avoir dit
a ceux qui viendrent vers luy que sans eux il seroit
un homme mort. Et luy ayant dit que si les
gens quiKorrektur überschrieben, ersetzt: eb lors furent vers luy le soubstenoyent par
leurKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: sonc serment, qu’il eut ainsy dit, s’il le vouldroit
avoir dit, il a dit qu’ouy.
Item a nyé avoir esté en prison EstavayerOrt: luy
et son frere, sinon luy un’heureZeitspanne: 1 Stunde pour certains
battesme.
et son frere, sinon luy un’heureZeitspanne: 1 Stunde pour certains
battesme.
Et a generalement nyé tout le reste que luy a
esté demandé.
esté demandé.
Stückbeschreibung