SSRQ FR I/2/8 63.5-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe
Citazione: SSRQ FR I/2/8 63.5-1
Licenza: CC BY-NC-SA
Jean Chevaley – Verhör
1623 giugno 19.
Testo editionale
Le 19 juin 1623Data di origine: 19.6.16231, NußbauwmPersona: 2
HrAbbreviazione ErhardPersona: , hrAbbreviazione FögyllyPersona:
Petter von LigritzPersona: , Hannß BockardPersona: , Petter zum WaldtPersona: 3
Emanuel GottrowPersona:
BralliardPersona: schryber4
HrAbbreviazione ErhardPersona: , hrAbbreviazione FögyllyPersona:
Petter von LigritzPersona: , Hannß BockardPersona: , Petter zum WaldtPersona: 3
Emanuel GottrowPersona:
BralliardPersona: schryber4
[...]Irrilevanza editoriale5
[p. 317]Interruzione di pagina
Eodem dieCambio di lingua: latino, present les cy devant
en la tour a RatzéLuogo:
en la tour a RatzéLuogo:
a–Nihil solvitCambio di lingua: latino.Aggiunta sul margine sinistro–a Jean ChevalleyPersona: de VallonLuogo: a confesséTermine: qu’il a faict
volerTermine: du foin es pré de StAbbreviazione AlbinLuogo: , le jettant par sus
sa teste aussiCorrezione all’altezza della riga, b hault qu’une tour, le faisant enporter
par un fulletTermine: d’ora, disant qu’il l’a veu faire a
Claude RamuzPersona: et Jacques RamuzPersona: de StAbbreviazione AlbinLuogo: .
Et quant il vouloit faire volerTermine: ledit foin, il s’apparoit
la un homme noir ayant les cornes que les aultres
ne pouvoent voir.
Item a dit SathanPersona: s’estre apparu les deux premieres foys
a luy, luy promettant le faire riche et luy donner des
beaux testonsTermine: , mais il se recommendat a Dieu et
il le quittat. Mais la tierce c–ou quarteAggiunta al di sopra della riga–c foys, vers la BroyeLuogo: ,
aupres du pont neuf, il se donnoit a luy, qui s’appelloit
Satan GrabielPersona: , d et
luy donnat d’argent, que puis aprés furent des folliesTermine: de
chasnoTermine: , et reniatTermine: Dieu, faisant hommageTermine: au diableTermine: ,
le baisantTermine: .
a luy, luy promettant le faire riche et luy donner des
beaux testonsTermine: , mais il se recommendat a Dieu et
il le quittat. Mais la tierce c–ou quarteAggiunta al di sopra della riga–c foys, vers la BroyeLuogo: ,
aupres du pont neuf, il se donnoit a luy, qui s’appelloit
Satan GrabielPersona: , d et
luy donnat d’argent, que puis aprés furent des folliesTermine: de
chasnoTermine: , et reniatTermine: Dieu, faisant hommageTermine: au diableTermine: ,
le baisantTermine: .
Item confesseTermine: avoir fait la gresleTermine: vers VauruzLuogo: avec
troys aultres, assavoir Jacques VallyPersona: , e–Michele VanexPersona: Aggiunta al di sopra della riga–e de VillaLuogo: vers
RomontLuogo: , AndreyPersona: JeanPersona: Aggiunta al di sopra della rigaf ChevalleyPersona: Correzione all’altezza della riga, sostituisce: de Vg de CorsalettesLuogo: et Daniel
ChevalleyPersona: de CorsalettesLuogo: .
troys aultres, assavoir Jacques VallyPersona: , e–Michele VanexPersona: Aggiunta al di sopra della riga–e de VillaLuogo: vers
RomontLuogo: , AndreyPersona: JeanPersona: Aggiunta al di sopra della rigaf ChevalleyPersona: Correzione all’altezza della riga, sostituisce: de Vg de CorsalettesLuogo: et Daniel
ChevalleyPersona: de CorsalettesLuogo: .
Item confesseTermine: avoir fait mourir a CugnietPersona: de DondidyLuogo:
une vacheTermine: noire et un chevalTermine: , avec du pussetTermine: , et a
un nommé BenneyAggiunta al di sopra della rigah PontauPersona: d’AvencheLuogo: une vacheTermine: noire et une
rouge.
une vacheTermine: noire et un chevalTermine: , avec du pussetTermine: , et a
un nommé BenneyAggiunta al di sopra della rigah PontauPersona: d’AvencheLuogo: une vacheTermine: noire et une
rouge.
Item avoir faict mourir a DonatireLuogo: i–la filleAggiunta al di sopra della riga–i Jean eyz OstoPersona: j–kAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–j, luy
ayant souffléTermine: a l’encontre, il y aSottolineato l–sept ansPeriodo: 7 anniCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: un moysPeriodo: 1 mese–l, m et au moulin de
BaumeLuogo: n–le mremaitre nommé JaquesCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: la femme–n, es ramposTermine: passé. A DompierreLuogo: ,
o–la fille aCorrezione sul margine sinistro, sostituisce: BeneyPersona: –o PochonsPersona: , il y a p–q–3 ansPeriodo: 3 anniCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: six ansPeriodo: 6 anni–qCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: sept semainesPeriodo: 7 settimane–p ; a MyssyLuogo: , r–MagdeleynePersona: femme
deAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–r Niclaus
CotzatPersona: , il y a environ s–t–3 ansPeriodo: 3 anniCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: ans–tCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: 7 sepmainesPeriodo: 7 settimane–s, luy ayant u–souffléTermine: a l’encontreCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: jetté du
pussetTermine: contre le sein–u.
[p. 318]Interruzione di pagina
ayant souffléTermine: a l’encontre, il y aSottolineato l–sept ansPeriodo: 7 anniCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: un moysPeriodo: 1 mese–l, m et au moulin de
BaumeLuogo: n–le mremaitre nommé JaquesCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: la femme–n, es ramposTermine: passé. A DompierreLuogo: ,
o–la fille aCorrezione sul margine sinistro, sostituisce: BeneyPersona: –o PochonsPersona: , il y a p–q–3 ansPeriodo: 3 anniCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: six ansPeriodo: 6 anni–qCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: sept semainesPeriodo: 7 settimane–p ; a MyssyLuogo: , r–MagdeleynePersona: femme
deAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–r Niclaus
CotzatPersona: , il y a environ s–t–3 ansPeriodo: 3 anniCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: ans–tCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: 7 sepmainesPeriodo: 7 settimane–s, luy ayant u–souffléTermine: a l’encontreCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: jetté du
pussetTermine: contre le sein–u.
A dit avoir esté quattre fois a la secteTermine: , une
foys entre StAbbreviazione AulbinLuogo: et VillardLuogo: v–versCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: enw un riouxTermine: Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–v ou il estoit
Claude RamuPersona: , qu’a esté brusléTermine: , et le lieutenant
Arbin JominiPersona: de StAbbreviazione AlbinLuogo: , de VillardLuogo: Claude
RamuPersona: , x qui dansoent es coraulesTermine:
et mangeoent des cocquesTermine: que les aultres portoent.
foys entre StAbbreviazione AulbinLuogo: et VillardLuogo: v–versCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: enw un riouxTermine: Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–v ou il estoit
Claude RamuPersona: , qu’a esté brusléTermine: , et le lieutenant
Arbin JominiPersona: de StAbbreviazione AlbinLuogo: , de VillardLuogo: Claude
RamuPersona: , x qui dansoent es coraulesTermine:
et mangeoent des cocquesTermine: que les aultres portoent.
Item entre ChesazLuogo: et VallonLuogo: a esté a la secteTermine: avec
Niclaus CotzetPersona: et la femme d’Andrey TywoCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: pryPersona:
nommee LysaPersona: de MyssyLuogo: , et de ChesazLuogo: la
femme a Michel MarionPersona: nommee ClaudaPersona: , et
de z.
Niclaus CotzetPersona: et la femme d’Andrey TywoCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: pryPersona:
nommee LysaPersona: de MyssyLuogo: , et de ChesazLuogo: la
femme a Michel MarionPersona: nommee ClaudaPersona: , et
de z.
Item en Boz GerazLuogo: vers MontagnyLuogo: a esté a la
secteTermine: avec de ceux de CorsellesLuogo: , qu’il ne cognoit.
secteTermine: avec de ceux de CorsellesLuogo: , qu’il ne cognoit.
A OtavoxLuogo: vers EstavayerLuogo: , il a fait mourir a PilliodPersona:
2Correzione sul margine sinistro, sostituisce: 4abCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: desaa fayesTermine: et 4Correzione all’altezza della riga, sostituisce: 6adCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: desac primmes bestesTermine: , et ae–six bestesCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: un chevalTermine: –ae au
granger af–du recepveur d’EstavayerLuogo: Correzione all’altezza della riga, sostituisce: d’un srseigneur d’Aut–af nommé
le agsrseigneur Antony RoguetPersona: .
2Correzione sul margine sinistro, sostituisce: 4abCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: desaa fayesTermine: et 4Correzione all’altezza della riga, sostituisce: 6adCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: desac primmes bestesTermine: , et ae–six bestesCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: un chevalTermine: –ae au
granger af–du recepveur d’EstavayerLuogo: Correzione all’altezza della riga, sostituisce: d’un srseigneur d’Aut–af nommé
le agsrseigneur Antony RoguetPersona: .
Item entre Vullie le FriqueLuogo: et ContentinaLuogo: au bas des
vignes vers le lac, ou il n’a cogneu personne, a esté
a la secteTermine: .
vignes vers le lac, ou il n’a cogneu personne, a esté
a la secteTermine: .
Item a esté a la secteTermine: vers le lac de MoratLuogo: , mais
il ne cognoit ceux qui y estoent.
il ne cognoit ceux qui y estoent.
Annotatione
- Aggiunta sul margine sinistro.↩
- Correzione all’altezza della riga, .↩
- Aggiunta al di sopra della riga.↩
- Soppressione: et le marquatTermine: dessoub le bras.↩
- Aggiunta al di sopra della riga.↩
- Aggiunta al di sopra della riga.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: de V.↩
- Aggiunta al di sopra della riga.↩
- Aggiunta al di sopra della riga.↩
- Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.↩
- Soppressione: nommee ElysabetPersona: .↩
- Correzione al di sopra della riga, sostituisce: un moysPeriodo: 1 mese.↩
- Soppressione: et
a VillarrepozLuogo: Jacques du BugnionPersona: .↩ - Correzione al di sopra della riga, sostituisce: la femme.↩
- Correzione sul margine sinistro, sostituisce: BeneyPersona: .↩
- Correzione al di sopra della riga, sostituisce: sept semainesPeriodo: 7 settimane.↩
- Correzione al di sopra della riga, sostituisce: six ansPeriodo: 6 anni.↩
- Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.↩
- Correzione al di sopra della riga, sostituisce: 7 sepmainesPeriodo: 7 settimane.↩
- Correzione al di sopra della riga, sostituisce: ans.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: jetté du
pussetTermine: contre le sein.↩ - Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.↩
- Correzione al di sopra della riga, sostituisce: en.↩
- Soppressione: Jean GrassuPersona: .↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: pr.↩
- Soppressione: DompierreLuogo: la femme.↩
- Correzione al di sopra della riga, sostituisce: des.↩
- Correzione sul margine sinistro, sostituisce: 4.↩
- Correzione al di sopra della riga, sostituisce: des.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: 6.↩
- Correzione al di sopra della riga, sostituisce: un chevalTermine: .↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: d’un srseigneur d’Aut.↩
- Soppressione: m.↩
- Soppressione: avec.↩
- Soppressione: Jean PierrozPersona:
qui dit estre de RueyryLuogo: vers Estavayer le LacLuogo: .↩ - Soppressione: Claude VallonPersona: de VallonLuogo: , et Jean PiroletPersona: de
GletterensLuogo: , et Andrey TyvoPersona: de GletterensLuogo: .↩ - Correzione al di sopra della riga, sostituisce: luy.↩
- Das Verhör fand im Bösen TurmLuogo: statt.↩
- Gemeint ist ein Stadtweibel.↩
- Gemeint ist ein Stadtweibel, der vom Schreiber irrtümlicherweise den Repräsentanten des Rats der Sechzig hinzugefügt wurde.↩
- Gemeint ist wohl Ratsherr Peter BraillardPersona: .↩
- Der erste Abschnitt betrifft den Prozess gegen Jean CordeyPersona: . Vgl. SSRQ FR I/2/8 60.10-1.↩
Descrizione della fonte