check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 94.4-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 94.4-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Vreni Ruffiod – Verhör

1635 maggio 20.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 13, S. 242–244
  • Data di origine: 1635 maggio 20
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

KellerLuogo:
20 mayCambio di lingua: latino 1636Data di origine: 20.5.1635, judjudexCambio di lingua: latino hAbbreviazione großgroßweibel1

HAbbreviazione GasserPersona: , hAbbreviazione burgermeisterTermine: 2

TechtermanPersona:

GartnerPersona:

WWeibel

FreniPersona: susdite dict qu’elle a hebergé et nourry les enfantz
de MathiaPersona: dez le vendredy jusqueLettura incertaa au lundy, qu’ilz
[p. 243]Interruzione di paginaavoient dormyCorrezione sovrascritto, sostituisce: entb les deux precedentes nuictz au
WalrißLuogo: , qu’elle n’a receu d’eux qu’un seul batzValuta: 1 batzen ,
qu’elle leur rendist. Elle confesseTermine: d’avoir
dict que MathiaPersona: estoit si meschante qu’elle, c–en la presence
mais non pas absence
de MathiaPersona:
Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento
–c, parce qu’elle, la prisonniere, n’estoit pas meschante.
Interrogee de quelle façon elle trouvoit
l’argent sur le foyer, dict ne le sçavoir trouver, qu’ayant esté depourveue d’argent, elle vendist de ses habitz ; qu’elle estoit le mercredy de
la PentecosteData: festività senza una data fissa aux ArbognesLuogo: , ou ce qu’elle se tint
l’espace de 17 joursPeriodo: 17 giorni et fust 14Periodo: 14 giorni mallade ; que
quand monsieur le cappitaine LenzburgerPersona: passa
par la, elle estoit vers une croix, attendant du
laictTermine: .
Enquise si elle n’avoit donné du potage
aux enfantz de Henry FavrePersona: , a confesséTermine: qu’ouy,
mais pas d’atures que de celuy qu’elle mangeoit,
qu’allors ilz estoient desja mal portatifz ; qu’elle
a bailléTermine: du pain d’espice a d’autres enfantz, dans
lequel elle avoit mys de l’eau beniste ;
dict n’avoir crié de nuict, ains que c’estoit la femme
de Jaques RollinPersona: .
Elle confesseTermine: d’avoir dict a
AntheinePersona: , femme d’AbrahamPersona: , qui la chargeoit
d’avoir emblé une chemise d’enfant, que tant
[p. 244]Interruzione di paginade mille diablesTermine: la puissent emporter comme il avoit
de fil en ladite chemise. Elle confesseTermine: d’avoir souvent beu
avec GeorgyPersona: , a laquelle elle prestoit de l’argent pour
boirre. Elle dict que le chaud mal luy a gasté
la gorge et la langue. Nie tous les autres articles
de l’enqueste.

Annotatione

  1. Lettura incerta.
  2. Correzione sovrascritto, sostituisce: ent.
  3. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  1. Gemeint ist Peter KrummenstollPersona: .
  2. Gemeint ist Peter ReyffPersona: .