check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 156.17-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 156.17-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Pierre Ducli der Vater / le père – Verhör und Urteil

1651 Juli 27 – August 5.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 15, S. 239–241
  • Originaldatierung: 1651 Juli 27 – August 5
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

ThurnOrt: Durch hängenden Einzug hervorgehoben, den 27ten july 1651Originaldatierung: 27.7.1651
HrAbkürzung großgroßweibel1

HrAbkürzung oberster von PerromanPerson: , hrAbkürzung burgermeisterBegriff: GottrauwPerson:

HrAbkürzung du PrezPerson: , hrAbkürzung WildtPerson:

Pieru Du Cli a–le vieuxHinzufügung oberhalb der Zeile–aPerson: 2 estant torturéBegriff: parKorrektur überschrieben, ersetzt: deb la petite piereBegriff: par trois
fois et par messrsmessieurs du droict examiné, dit qu’il ast recherché lez coingz de sa conscience pour tout dire ce
qu’il sçait, se recomandant à la bonne graceBegriff: de messieurs.
La desus assere le tout de ce qu’il ast hier dit, estre
veritable, sçavoier d’avoir veu soKorrektur überschrieben, ersetzt: lecn fils3, AgataPerson: et
MathiePerson: à la secteBegriff: , et la femme de NicloPerson: , aussi une siene
[S. 240]Seitenumbruchfillie, mariée à FarvagnyOrt: , nommée AnthoinetePerson: , feme de
François RossetPerson: 4, la quelle il dit avoier veu qu’une
fois, par après dit plusieurs foiz, reiterant aussi
lez lieux ou il avoit esté à la secteBegriff: comme si devant.

Citout après, il dit qu’il avoit crainte de faire tord
à quelques unes qu’il avoit nommé, mes ossitout
dit le tout ainsi qu’il les avoit nommé, et ceHinzufügung oberhalb der Zeiled qu’il
avoit dit estreKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: oite veritable, reiterant s’estre doné
au malling esprisBegriff: lors qu’il estoit tout desolé, il
ast dix ansZeitspanne: 10 Jahre, au soubject de quelquef bestail
de perdu, se trovant dans sez proprez bois, ou
il dit avoier rencontré le maling espritBegriff: , mais
qu’il se donnat à luy sur MontcourOrt: , ayant
bien beu. Par après, variant, dit que ce fust dans
l’allée de sa maison, ou l’ayant marquéBegriff: sur
l’espaule, ouHinzufügung auf Zeilenhöheg luy donat de la graisseBegriff: dans une
grolleBegriff: et du pussetBegriff: tout vert, le quel il
espanchat esmi le chemin, ne sçachant ci c’estoit
pour faire mourir le bestail ou quoy. La desus,
revariant, dit que c’estoit sur MontcourOrt: la
premiereKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ou lyh fois qu’il se rendit au malingBegriff: , le quel
se nommet SatanPerson: , au quel il prestat hommageBegriff:
de la fasson commeKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: qu’ili il avoit desja dit.
Estant
demandé comme son perreAuffällige Schreibung estoit mort, dit que
le cherchant un jour sur le tard, il ast environ j–3
septmaines
Zeitspanne: 3 Wochen
après NoelDatum: 25. Dezember
Hinzufügung auf Zeilenhöhe
–j, 30 ansZeitspanne: 30 Jahre, il le trovat pendu à toict et estranglé
d’une corde dans le zapetiBegriff: , le quel ainsi ayant
trové ils l’enlevarent avec l’assistaceKorrigiert: assistancek de quatre
aultres persones, le quel feut ensuitte enseveli honorablementHinzufügung auf Zeilenhöhel ;
que s’il l’eussent laissé enlevé par ceux
[S. 241]Seitenumbruchqu’il convenoitKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: laym ’estre n–enlevé etHinzufügung oberhalb der Zeile–n enseveli, il ne lay sçauroit
survenu ce que luy est arrivé, ni devenu dans l’estat
qu’il se trouve. Et estant parti le jour suivant que
son dit pere fust trouvé estranglé, à l’aulbe du jour,
pour venir en la ville achepter des ciergez pour
son ensevelissement, un orage chaud l’entourna o–sur
MontcourOrt:
Hinzufügung auf Zeilenhöhe
–o, ou ayant entendu une voix espouvantable, dont une
grand espouvante et frayeur le saissit, ains que dé
lors n’avoier esté à son aise.
Et comme l’on s’inquerit
de luy s’il avoit long tempz que s’estoit faict
sorcierBegriff: , il repartit qu’il avoit environ 6 ansZeitspanne: 6 Jahre, le
quel dansoit en la secteBegriff: et jouait au cartes avec
aplaudissement du malingBegriff: , ou il mangoint dé viandes,
lé quelles au goust estoint comme de la terre, estant
esclairé d’une fKorrektur überschrieben, ersetzt: chpeu bleu, pour quels mefaictz il demande à Dieu et à messeigrsmesseigneurs humblement pardon.
q–Ist den 5ten augsten
1651
Originaldatierung: 5.8.1651
, nach empfangnem 6 mit glüender
zangen
Begriff:
griffenBegriff: , uff
der stoßleiterBegriff: gebunden, also lebendig
in das füwrBegriff: gestürtzt
und eingeescherKorrigiert: eingeeschertBegriff: r worden.
Hat sich zwar anfangs
nicht zur communionBegriff: wöllen bequemen laßen.
Darzu er aber durch sein pfahrher hrAbkürzung Claudu MacheretPerson: , nach dem die ehrw ppehrwürdigen patres jesuiterBegriff: viel arbeit umb sonsten angewendt haten, darzu beredt und bequembt wordenHinzufügung oberhalb der Zeiles, maßen
er uffs RahthaußOrt: 3 stundZeitspanne: 3 Stunden, eher er supliciertBegriff: wurde, mit dem hochw hhochwürdigen heiligen sacramentBegriff: versehen worden.
Hinzufügung am linken Rand
–q5

Anmerkungen

  1. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  2. Korrektur überschrieben, ersetzt: de.
  3. Korrektur überschrieben, ersetzt: le.
  4. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  5. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: oit.
  6. Streichung: s.
  7. Hinzufügung auf Zeilenhöhe.
  8. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ou ly.
  9. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: qu’il.
  10. Hinzufügung auf Zeilenhöhe.
  11. Korrigiert: assistance.
  12. Hinzufügung auf Zeilenhöhe.
  13. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: lay.
  14. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  15. Hinzufügung auf Zeilenhöhe.
  16. Korrektur überschrieben, ersetzt: ch.
  17. Hinzufügung am linken Rand.
  18. Korrigiert: eingeeschertBegriff: .
  19. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  1. Gemeint ist Franz Peter VonderweidPerson: .
  2. La mention « le vieux » a clairement été ajoutée au moment où le greffier a rédigé le jugement dans la marge de gauche (voir infra). Le but était sans doute de bien distinguer le père du fils homonyme, dont le procès a débuté le lendemain, soit le 28 juillet 1651Datum: 28.7.1651. Voir SSRQ FR I/2/8 156.19-1.
  3. Gemeint ist Pierre DucliPerson: , der Sohn.
  4. Der Name des Ehemanns bleibt unklar. An anderer Stelle wird er François BossonPerson: genannt. Vgl. SSRQ FR I/2/8 156.20-1.
  5. Ce passage se trouve dans la marge de gauche et se poursuit en bas de page, au début du procès-verbal de l’interrogatoire, à la p. 239.