check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 131.3-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 131.3-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Jenon Romanens – Verhör

1647 August 9.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 14, S. 456–457
  • Originaldatierung: 1647 August 9
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

KellerOrt: , 9ten augustiSprachwechsel: Latein 1647Originaldatierung: 9.8.1647
Mathyß AlbrächtPerson:

HrAbkürzung von TornyPerson:

TechtermanPerson: , SchallerPerson:

PythonPerson:

Des GrangesPerson:

WWeibel

JenonPerson: , fille de feu Peter ObermontenachAuffällige SchreibungPerson: 1 en son vivant bourgois
et charpentier en ceste ville, le nom duquel se trouvera au roolle
de l’abbaye des ChappuisOrganisation: , emprisonnee sur cas de sorcellerieBegriff: et
examinee sur tous les poincts de l’inquisitionBegriff: , et principalement
sur ce que, qu’un jeusne garçon de BourgogneOrt: doit avoir veu
vers la muraille du WalrißOrt:  ?
Dit en premier qu’elle crie mercyBegriff:
a messeigneurs de la peine et facherie qu’ils ont pour son
subjet, que portant elle n’a jamais commis aucun forfait dont
elle est detenue. Quant a ce jeusne garçon, qui doit avoir veu
des figures effroyables vers les murailles du WallrißOrt: , dit en
estre ignorante et ne sçavoir que luy faire, quoy qu’il ait
veu. Bien est il vray que estant ce garçon a l’entree du
chemin du WalrißOrt: et cerchantBegriff: ses compagnons, elle luy
dit que le jeusne ...Lücke in der Vorlage (1 cm)a LangPerson: estoit tantost passé par la, que peut
estre il seroit vers le jeu des guillesBegriff: , tout joingnant dites
murailles, ou ce qu’il alla, et doit, a ce qu’on dit, avoir veu
beaucoup d’affaires, desquelles elle estoit entierement innocente
et n’en sçavoit rien, disant n’avoir oncques dit a personne que
un homme noir (qui deut estre dernier son grenier) luy ayt
parlé, ny dit chose que ce soit, n’en ayant (Dieu mercy)
jamais rien veu.
Nye aussy d’avoir dit que si on n’eust
appellé le marrechal sur Les PlacesOrt: pour devoirHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichenb, avec l’ayde de mstrmaistre
JoggliPerson: , guarir le chevalBegriff: de monseigneur l’advoyer de KönigPerson: ,
il ne fust peut estre pas mescheutBegriff: , mais bien sçachant estre
malade, elle pria Dieu, c–et pourceKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: pour–c que recevant souvent
la charité d’icelle maison, offrit un chevalBegriff: de cyre a l’autel
monsrmonsieur stsaint AnthoynePerson: , pour la guarison d’icelluy.
La raison
pourquoy elle se fache et jure contre ses voisins, et autres,
est qu’iceux luy donnent le subject, principalement les escolliers
et petits garçons qui, passant par la, luy font mille maux, l’injurient
et jettentKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: luyd des pierres contre le grenier, tant qu’elle est
[S. 457]Seitenumbruchcontrainte de soy revancher et leur faire retorsion des paroles qu’ils luy crient. Enquise pourquoy elle jure, crye e
f–et parleHinzufügung auf Zeilenhöhe–f entre elle mesme de nuict dans son grenier, que pourtant personne n’y dort qu’elle ? Dit que parfois elle prie
pour ceux qui luy font du bien, et qu’elle a ainsy de coustume de
prier et parler haut ; d’autres fois, estant fachee contres ses
persecuteurs, jure contre eux et soy plainct entre elle mesme
du mal et tort qu’ils luy font, dont en crie mercyBegriff: a Dieu
et messeigneurs, avec propos de s’amender, mais vouldroit bien
qu’on chastiast ces faictneants des escolliers, qui l’occasionnent
d’ainsin offencer son Dieu.
Dit et soustient enfin qu’il luy
arrive grand tort par ceux qui la soubçonnent et accusent
de sorcellerieBegriff: , n’ayant onques commis tel forfaict, ny mesme (aydant Dieu) ehu telle mauvaise intention, que Dieu l’en defendeg plus outre. Prie messeigneurs voulloir s’enquerir
aupres de tous les messieurs et dames qu’elle a servy, a ce
ils puissent estre informéz de la verité, comme quoy elle s’est
comportee, et trouveront sans doubte aupres d’unchacun, de quelle
façon elle les a servy, sans jamais les scandalizer, ny donner
soubçon, auquel elle est maintenant, mais a tort. Crie
mercy
Begriff:
.

Anmerkungen

  1. Lücke in der Vorlage (1 cm).
  2. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  3. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: pour.
  4. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: luy.
  5. Streichung: de nuict.
  6. Hinzufügung auf Zeilenhöhe.
  7. Streichung: nt.
  1. Il s’agit bien de Jenon RomanensPerson: et de son père Peterman RomanensPerson: . Jenon explique, lors de son interrogatoire du 13 aoûtDatum: 13.8.1647, qu’elle n’a pas donné son vrai nom. Voir SSRQ FR I/2/8 131.6-1.