check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 131.3-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 131.3-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Jenon Romanens – Verhör

1647 agosto 9.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 14, S. 456–457
  • Data di origine: 1647 agosto 9
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

KellerLuogo: , 9ten augustiCambio di lingua: latino 1647Data di origine: 9.8.1647
Mathyß AlbrächtPersona:

HrAbbreviazione von TornyPersona:

TechtermanPersona: , SchallerPersona:

PythonPersona:

Des GrangesPersona:

WWeibel

JenonPersona: , fille de feu Peter ObermontenachSicPersona: 1 en son vivant bourgois
et charpentier en ceste ville, le nom duquel se trouvera au roolle
de l’abbaye des ChappuisOrganizzazione: , emprisonnee sur cas de sorcellerieTermine: et
examinee sur tous les poincts de l’inquisitionTermine: , et principalement
sur ce que, qu’un jeusne garçon de BourgogneLuogo: doit avoir veu
vers la muraille du WalrißLuogo:  ?
Dit en premier qu’elle crie mercyTermine:
a messeigneurs de la peine et facherie qu’ils ont pour son
subjet, que portant elle n’a jamais commis aucun forfait dont
elle est detenue. Quant a ce jeusne garçon, qui doit avoir veu
des figures effroyables vers les murailles du WallrißLuogo: , dit en
estre ignorante et ne sçavoir que luy faire, quoy qu’il ait
veu. Bien est il vray que estant ce garçon a l’entree du
chemin du WalrißLuogo: et cerchantTermine: ses compagnons, elle luy
dit que le jeusne ...Lacuna nell'originale (1 cm)a LangPersona: estoit tantost passé par la, que peut
estre il seroit vers le jeu des guillesTermine: , tout joingnant dites
murailles, ou ce qu’il alla, et doit, a ce qu’on dit, avoir veu
beaucoup d’affaires, desquelles elle estoit entierement innocente
et n’en sçavoit rien, disant n’avoir oncques dit a personne que
un homme noir (qui deut estre dernier son grenier) luy ayt
parlé, ny dit chose que ce soit, n’en ayant (Dieu mercy)
jamais rien veu.
Nye aussy d’avoir dit que si on n’eust
appellé le marrechal sur Les PlacesLuogo: pour devoirAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimentob, avec l’ayde de mstrmaistre
JoggliPersona: , guarir le chevalTermine: de monseigneur l’advoyer de KönigPersona: ,
il ne fust peut estre pas mescheutTermine: , mais bien sçachant estre
malade, elle pria Dieu, c–et pourceCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: pour–c que recevant souvent
la charité d’icelle maison, offrit un chevalTermine: de cyre a l’autel
monsrmonsieur stsaint AnthoynePersona: , pour la guarison d’icelluy.
La raison
pourquoy elle se fache et jure contre ses voisins, et autres,
est qu’iceux luy donnent le subject, principalement les escolliers
et petits garçons qui, passant par la, luy font mille maux, l’injurient
et jettentCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: luyd des pierres contre le grenier, tant qu’elle est
[p. 457]Interruzione di paginacontrainte de soy revancher et leur faire retorsion des paroles qu’ils luy crient. Enquise pourquoy elle jure, crye e
f–et parleAggiunta all’altezza della riga–f entre elle mesme de nuict dans son grenier, que pourtant personne n’y dort qu’elle ? Dit que parfois elle prie
pour ceux qui luy font du bien, et qu’elle a ainsy de coustume de
prier et parler haut ; d’autres fois, estant fachee contres ses
persecuteurs, jure contre eux et soy plainct entre elle mesme
du mal et tort qu’ils luy font, dont en crie mercyTermine: a Dieu
et messeigneurs, avec propos de s’amender, mais vouldroit bien
qu’on chastiast ces faictneants des escolliers, qui l’occasionnent
d’ainsin offencer son Dieu.
Dit et soustient enfin qu’il luy
arrive grand tort par ceux qui la soubçonnent et accusent
de sorcellerieTermine: , n’ayant onques commis tel forfaict, ny mesme (aydant Dieu) ehu telle mauvaise intention, que Dieu l’en defendeg plus outre. Prie messeigneurs voulloir s’enquerir
aupres de tous les messieurs et dames qu’elle a servy, a ce
ils puissent estre informéz de la verité, comme quoy elle s’est
comportee, et trouveront sans doubte aupres d’unchacun, de quelle
façon elle les a servy, sans jamais les scandalizer, ny donner
soubçon, auquel elle est maintenant, mais a tort. Crie
mercy
Termine:
.

Annotatione

  1. Lacuna nell'originale (1 cm).
  2. Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.
  3. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: pour.
  4. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: luy.
  5. Soppressione: de nuict.
  6. Aggiunta all’altezza della riga.
  7. Soppressione: nt.
  1. Il s’agit bien de Jenon RomanensPersona: et de son père Peterman RomanensPersona: . Jenon explique, lors de son interrogatoire du 13 aoûtData: 13.8.1647, qu’elle n’a pas donné son vrai nom. Voir SSRQ FR I/2/8 131.6-1.