check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 207.11-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 207.11-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Catherine Repond – Verhör

1731 Juli 13.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 20, fol. 500r–505r
  • Originaldatierung: 1731 Juli 13
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch
  • Edition
    • Berchtold 1846, S. 118–122

Berchtold n’a pas édité l'extrait tiré du Manual du Conseil, qui inaugure le procès-verbal de cette séance.

Editionstext

Extract
auß dem raths-manualBegriff: des 13ten julliiSprachwechsel: Latein 1731Originaldatierung: 13.7.17311
In bösen thurnOrt: einligende
Catherine RepondPerson: von VillarvolardOrt:

Soll an heüth durch die hoch undt wohlgeehrten
herren eines wohl bestelten statt-grichts
starch examiniert werden auff ihr pactungBegriff:
mit dem teüffelBegriff: , wie, wo undt wan solche
geschehen, ob es schrifftlich oder auff welche
manier.
2o ob sie dennen mentschen
undt vichBegriff: leibs krancheiten angeblasenBegriff:
oder sonsten schaden zugefüegt habe,
seye es mit eyerenBegriff: oder ander wärthig,
undt wie, wo undt wan, ob es für leben
länglich oder nur bis auf eine gewüsse
bestimbte zeit, undt ob sie nit willens
gewessen, mehreren leüthenBegriff: , so dan auch
dem vichBegriff: ubelsBegriff: anzuhencken, in so gehabtem vorhaben aber nit reussiert.
3o ob
sie bey der gethanen angebung der mithafftenBegriff: verharret, undt ob sie nit annoch
andere der gleichen anzugeben weist,
dis aber in generalibus terminisSprachwechsel: Latein undt ohne
nambsung ihrer schwester2.
4o specialiter
undt umbständtliche soll sie befragt werden
über die ergangenheith des empfangenen
büchßen schutzBegriff: ; so dan auch wie, wo undt
wan undt waß für schaden sie der demoy[fol. 500v]Seitenumbruchselle von BellerochePerson: ausgewürcktBegriff: . Undt
endtlichen werde sie über alle bis dahin
eingekommene inquisitionenBegriff: undt außaagen
examiniert.
Übrigens werde sie aller
ihrer kleideren endtblöst undt durch
die bettelvögtinen über all geschorenBegriff: ,
mit warmmen wasser gewaschen undt
nach werthsBegriff: ihro ein benediciertesBegriff: kleidt
angethan, so dan auch ein agnus deiBegriff: , ihro
geweichtesBegriff: wasser zu trincken geben,
undt sie mit solchem bespritzen; anbey
soll niemandt eingelassen undt der
examinationBegriff: beywohnen alß die,
welchem es ambtshalben gebührt.
Actum ut anteSprachwechsel: Latein
Cantzley FreyburgOrt: .
ThurnOrt: , den 13ten julliiSprachwechsel: [Missing label] 1731Originaldatierung: 13.7.1731
President villgeehrter hAbkürzung großweibel OdetPerson:

Hochgeehrter hAbkürzung rathsherren Gottrauu
von PentzersOrt:
Person:
,
hochgeehrter hAbkürzung ambts burgermeisterBegriff:
HaberkhornPerson: , des raths

WohlgeehrterHinzufügung am linken Randa hAbkürzung alt spitalmeister MontenachPerson: ,
wohlgeehrter hAbkürzung alt saltzmstersaltzmeister PettolazPerson: ,
wohlgeehrter hAbkürzung alt vennerBegriff: FöegeliPerson: ,
wohlgeehrter hAbkürzung heimblicherBegriff: 3 WeckPerson: , LX
[fol. 501r]Seitenumbruch
Vihlgeehrter hAbkürzung Albrech FöegeliPerson: ,
vihlgeehrter hAbkürzung alt landtschryberen
LentzburgerPerson: , der burgeren

GritzPerson: , BapstPerson: , HelferPerson: , weiblen
Catherine RepondPerson: detenüe dans les prisons
de la Mauvaise TourOrt: , après avoir êté conduite
en l’endroit des examinations, s’est jettée et
mise à genoux en demandant pardon à
Dieu et à la SteSainte Vierge, comme aussi imploré
la benignité souveraine, a êté exhortée
par lesdits très honréshonorés seigrsseigneurs du droit, ensuitte
de la sentence de Leurs ExcesExcellences du Conseil privé4
du 13e juilletOriginaldatierung: 13.7.1731, à rendre la gloire à Dieu et la
verité au souverain, et de repondre categoriquement sur tout ce qu’elle sera questionnée,
sans pourtant se faire du tort, ni à son
prochain, est entrée dans des expressions &
declarations suivantes ; et luy ordonnerent
de faire la croix, ce qu’elle fit.

1o IInterrogée si elle n’a point eu de pacteBegriff: avec le diableBegriff: .
RRépondu que non.
IInterrogée pourquoy elle l’avoit déja avoué
dans la detention de CorbièreOrt: avec toutes les
circonstances. RRépondu que des gens luy voulloyent
du mal et n’avoir jamais reniéBegriff: Dieu son
seigneur, mais après des exhHinzufügung oberhalb der Zeilebortations fort
serieuses, elle s’est rendüe et declaré qu’étant
toute désesperée, se rendit auprès de Villardgiroud Ort: au bois où le diableBegriff: luy apparu
en homme figuré noir, en luy parlant & [fol. 501v]Seitenumbruch
disant quel est le sujet de sa grande
tristesse. Repondit avoir besoin de 3 blancsWährung: 3 écus blancs .
Sur ce le diableBegriff: luy dit que si elle se veut
donner à luy, elle pourra sortir et se
mettre en repos. La dessus elle s’est laissée
gâgner et persuader à cette recherche où
le diableBegriff: luy fit un escrit et elle le
signa de son sang ; le diableBegriff: l’ayant picquée
dans son corps pour avoir de son sang,
toutefois avec cette reserve de n’avoir
jamais resigné et renoncéBegriff: à Dieu, mais
après grande demande et tourmentsBegriff: que
Leurs ExcesExcellences luy fairont subir, si elle deu
cacher la verité et seHinzufügung oberhalb der Zeilec roidir en ce fait, elle
avoüa ingenüement de s’etre donnée
au diableBegriff: et ainsi renoncéBegriff: à Dieu pour
en avoir après receu 3 blancsWährung: 3 écus blancs , tout en
demy batz coursable dans ce pays icy.
IInterrogée
s’il ne luy est pas encor apparu une
autre fois. RRépondu après beaucoups de variations.
Elle avoüa et dit qu’ouy.
IInterrogée pour quel
sujet luy est apparu la 2de fois, en luy
disant si elle persistoit encor d’accomplir son billet. RRépondu qu’ouy.
IInterrogée si elle estoit
sorcièreBegriff: . RRépondu que non.
IInterrogée pour combien de
tems s’etoit donnée au diableBegriff: . RRépondu qu’il y
a environ 10 ansZeitspanne: 10 Jahre.
IInterrogée si le diableBegriff: la
devoit servir ou elle. RRépondu que c’estoit
le diableBegriff: qui la servoit.
IInterrogée pour quel
service le diableBegriff: la devoit servir.
RRépondu qu’elle en avoit un repantir de s’être [fol. 502r]Seitenumbruch
donnée à luy, mais comme le diableBegriff: la
menaçoit en luy disant qu’elle ne devoit
rien craindre, en luy foisant à croire
d’apprendre et luy donner des sciences pour
qu’elle pu parvenir à tout ce qu’elle pourroit
desirer, mais contreKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: sed toute attente elle
sera menacée et accompagnée de grands maux.

IInterrogée quel bien le diableBegriff: luy faisoit et en quel
endroit. RRépondu qu’il luy donnoit de tems à
autre du pain et du fromageBegriff: , proche du
GibloudOrt: .
IInterrogée si elle persistoit toujours de
s’estre donnée au diableBegriff: . RRépondu qu’ouy et
reiteré qu’il y a deja 10 ansZeitspanne: 10 Jahre.
IInterrogée si elle n’a pas
donné du mal aux hommes et bestes et à
personne. RRépondu que non, et n’avoir jamais eu
cette pensée.
IInterrogée si elle se souvenoit pas de
ce qu’elle a dit dans les examinations de
CorbièreOrt: . RRépondu qu’elle étoit toute à Dieu.
IInterrogée
pourquoy donc avoué d’avoir donné du mal
à MadeMadame la ballive de GruyèreOrt: 5, à MadeMadame
la bannerette de CastellazPerson: 6 et à Mademoiselle
de Belleroche
Person:
. RRépondu ne sçavoir rien de cela et
n’avoir jamais de sa vie fait du mal et du
tort à personne que ce soit, mais sçachante
qu’on luy veut du mal.
IInterrogée si MadeMadame la
ballive de GruyeresOrt: 7 n’a pas êté auprès d’elle
dans la prison de CorbièreOrt: 8. RRépondu quʼouy, mais ne
luy avoir jamais fait aucun tort.
IInterrogée, elle a
êté la dessus serieusement exhortée à dire
la verité, que Leurs ExcesExcellences le veullent
sçavoir et de croire que le diableBegriff: n’a
point de pouvoir, pntementpresentement de luy faire [fol. 502v]Seitenumbruch
cacher et restrindre la verité qu’on veut
avoir de toy. RRépondu comme cy devant en
disant n’avoir jamais donné du mal ni à
gens ni à beste, ainsi nie la demande
faite de MadeMadame CastellazPerson: et DelleDemoiselle de BellerochePerson: .
IInterrogée si elle n’a pas donné du mal à la
DelleDemoiselle ThumbéPerson:  ; DelleDemoiselleHinzufügung oberhalb der Zeilee VonderweidtPerson: , f–la fille de MrAbkürzung
lʼancien banneretBegriff:
VonderweidtPerson: , laquelle est presentement au chateaux
de BulleOrt: , auprès
de MrAbkürzung le ballif
VonderweidtPerson: son
oncle, habitante la
Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen
–f ; et à la DelleDemoiselle
BallonPerson: . RRépondu comme cy devant que non,
même de ne les pas connoitre.
IInterrogée pour
combien d’années elle s’est donnée au
diableBegriff: . RRépondu prpour 5 ansZeitspanne: 5 Jahre.

IInterrogée si elle n’a pas
causé et fait du mal à un petit enfans,
sur Les PlacesOrt: , nommé DebieuxPerson: . RRépondu qu’elle
demandoit pardon à la SteSainte Vierge et dit
que non.
IInterrogée quand cet homme noir
luy est apparu et si elle s’est donnée
à luy, à terme ou pour toujours. RRépondu que
non, et point de terme luy a eté donné,
et persiste n’avoir donné aucun mal
à personne, ne niant pourtant pas
d’avoir dit à MadeMadame la ballive de
GruyeresOrt: 9 qu’elle sera guerrie à 9 heures du
matin
Zeit: 9:00
, dans l’esperance de sortir de
la prison.
IInterrogée si le diableBegriff: n’a point
été auprès d’elle à l’examination et
prison de CorbièreOrt: . RRépondu qu’il estoit partout,
et elle dit ne pouvoir s’en souvenir
de ce quelle a dit et avoué, et le diableBegriff:
avoir êté une fois chez elle en prison
en forme de chatBegriff: blanc, étant entré par [fol. 503r]Seitenumbruch
le trou ou elle receu son manger et nouriture,
et êtant dans la prison, pris la forme d’un
homme noir.
IInterrogée si le diableBegriff: ne luy a pas
dechiré sa robe dans dite prison. RRépondu que non,
mais elle l’a deffaite pour avoir été toute
desolée des torts dont elle est accusée.

IInterrogée si elle persiste toujours à nier ce qu’elle a
confesséBegriff: à CorbièreOrt: . RRépondu qu’elle le nie pas.
IInterrogée
à qui elle a donc donné mal. RRépondu à personne.

IInterrogée si elle n’a pas donné mal avec ses oeufsBegriff:
g–à ceuxHinzufügung am linken Rand–g à qui elleHinzufügung oberhalb der Zeileh les i–auroient Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: a–i vendu. RRépondu que non.
IInterrogée combien
de foy elle a êté au sabathBegriff: Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: sabattj. RRépondu 10
fois, 15 fois, 20 fois ; combien par semaine,
2 fois et plus souvent.
IInterrogée ce qu’elle faisoit.
RRépondu les unes dançoyentKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: dansk et les autres
sautoyent, mais s’est toujours trouvée bien
triste.
IInterrogée dans quels endroits ils ont eû leur
assembléeBegriff: . RRépondu à CormaginOrt: 1 fois, et à la Chapelle
de St Theodulle
Ort:
10 au GibloudOrt: 2 fois, aux [...]Fehlt (2 cm)l
d’Avry devant PontOrt: 1 fois, à SorensOrt: 1 fois, à l’abbaye
de La Part DieuOrt: 2 fois, aux vanyBegriff: de dessous
MolesonOrt: 11 2 fois, au dessous de GruyeresOrt: 1 fois,
d’amont d’InneyOrt: 1 fois, à ErbivueOrt: 12 1 fois,
à MontbovontOrt: 1 fois, d’amont de TavanensOrt:
1 fois, d’amont de BrochOrt: 1 fois, d’amont de
Chattel StAbkürzung DenysOrt: 1 fois, d’amont du Chatteau
Crisu
Ort:
1 fois, d’amont de CharmeyOrt: 1 fois, à
MorlonOrt: 1 fois, chez elle dans sa maison
2 fois.
IInterrogée à quel tems elle y a êté. RRépondu à
l’esté et à l’automne environ les 6 heures [fol. 503v]Seitenumbruch
du soir
Zeit: 18:00
pendant la nuit.
IInterrogée avec qui
elle y a êté. RRépondu après grande variations.
Elle avoüaKorrektur überschrieben, ersetzt: em d’avoir vû tantost 10, 15, 20 personnes par foy, et pour l’avoir sollicitée
à des confessionsBegriff: veritables, elle en a
nommé les suivantes : de CharmeyOrt: , la fille
de PointesiazPerson: , nommée la niepce de la
Pointesiaz nommée ClaudinePerson:  ; une femme
de ZerlinOrt: nommée Anne MariePerson: , convertie
habitante à ZerlinOrt: , boiteuse ; une de
VuipKorrektur überschrieben, ersetzt: snensOrt: , MargueritePerson: fille de Pugin ;
ZeisazPerson: et Marguerite RepondPerson: , les soeurs
de la detenüe ; AnnePerson: de MorlonOrt: , servante
de JacquetPerson: , qui a une maison au millieu
du village, qui est au rang de Alian GenoudPerson: ,
dont sa mere doit estre de BellegardeOrt:  ;
une de La RocheOrt: nommée Marion TaculazPerson:  ;
Marion QuartenoudPerson: de La RocheOrt:  ; une
vefve nommée RintzeletPerson: d’AuruzOrt:
paroisse d’HautevilleOrt: o ;
un Claude RiKorrektur überschrieben, ersetzt: epnduPerson: demeurant à
HautevilleOrt: , proche de la cure ; dit
qu’elle en sçait plusieurs qui habitent au PenicletOrt: au dessouz de PonnavilleOrt: ,
nommément le fils ClaudePerson: et 2 filles,
Anne MarionPerson: et MariePerson: , à une maison
champêtre ; une CorpatauxPerson: , Anne
Robin
Person:
, femme de Jean Pierre RobinPerson: ,
le mary est aussi compris ; AnnaPerson: , fille de
Jean PublioudPerson: demeurant à Chatel CrisuzOrt:  ; [fol. 504r]Seitenumbruch
à St SylvestreOrt: nommée la FrechePerson: , son mary est
mort ; MarionPerson: , fille du frère du Rochet demeurant espartsBegriff:  ; le vieux BussardPerson: de La RocheOrt:
nommé PierrePerson: , demeurant en deçà du ruzBegriff:  ;
BouquetPerson: de La RocheOrt: entroit toujours dans
leur maison pour faire du mal, pendant que
les soeurs de la detenüe etoyent à la messe, et
prenoit ce qu’il trouvoit en icelle maison – 
de plus a pris un manteau dʼescarlatte de DuripozPerson:
à BulleOrt: et lʼa fait engager par la detenüe, ou
lʼa porté sur la PlancheOrt: pour l’engager chez
un potier de terre q–et pria en
mains jointes
de le faire aprendre que
c’estoit luy qui
les avoient
debauchez
Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen
–q – ; un alleman de GiKorrektur überschrieben, ersetzt: erfferßOrt: ,
demeurant à VuisternensOrt: , nommé JaquePerson: ,
et sa femme MarionPerson:  ; Pierre ChapuisPerson:
d’AlbevueOrt:  ; une dou PasquierOrt: rière GruyèreOrt:
nommée MariePerson: .
IInterrogée ce qu’elles faisoiKorrektur überschrieben, ersetzt: yentt au
sabathBegriff: . RRépondu offencer Dieu, et les autres dançoyent
où un jouoit la flutte, qui est un jeune
homme de PosatOrt: , qui a sa mere à PosatOrt: ,
nommé le menetreyBegriff: , jouoit aussi du violon
avec des camerades qui sont d’EscuvillensOrt:
u13.
De plus qu’ils badinoyent et foullatroyentBegriff: ,
bevoyent et mangeoyent, et se rendoyent
au sabathBegriff: à pied ; le diableBegriff: se forme tantost en
homme noir et tantost en bestes, et debatisoitBegriff:
tous ceux qui dançoyent, toute les fois qui se
rencontroyent audit sabathBegriff: .
IInterrogée où le diableBegriff:
l’a marquéeBegriff: . RRépondu qu’il la pointenoit partoutv,
qu’à pntpresent est marquéeBegriff: à la cuisse droite.
IInterrogée combien
il y a qu’elle n’a pas êté au sabathBegriff: . RRépondu 2 moisZeitspanne: 2 Monate
environ.
IInterrogée combien de fois elle a eut la
compagnie du diableBegriff: . RRépondu 10 fois au sabathBegriff: [fol. 504v]Seitenumbruch
et qu’il contentoit toutes les autres.
IInterrogée
s’il sʼenKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: y enw trouvoit plusieurs diablesBegriff: . RRépondu
qu’il en avoit qu’Hinzufügung auf Zeilenhöhexun seul, et que c’estoit
assez pour offenser Dieu.
IInterrogée comme
son coup luy êtoit arrivé au pied. RRépondu
que le coup luy êtoit arrivé dans une
grange chezKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: et çay les PerroudPerson: , qu’elle
etoit couchée sur la paille du plancher
dedite grange, et ça a êté un coup comme
d’un fusil ou pistollet, et que c’est des
gens qui luy ont tiré dessus, sans
pourtant les avoir vû et cognu.
IInterrogée
si elle n’etoit pas en renardBegriff: ou en lièvreBegriff:
quand elle a receu le coup. RRépondu ne sçavoir
rien de cela.
Finalement demandé
combien de fois elleHinzufügung oberhalb der Zeilez a eu la compagnie du
diableBegriff: . RRépondu 7 ou 8 fois, et qu’elle se
repentoit, n’en ayant aa–eu deKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: jamais–aa plaisir
de sa communication, mais bien une
grande horreur.
IInterrogée ce qu’elle entend
et a eu fait avec la gresseBegriff: qui se
trouve dans son panier soit cratouBegriff: .
RRépondu rien autre que pour s’en frotter les
souillersBegriff: , et que c’estoit JKorrektur überschrieben, ersetzt: BabacquetPerson: 14 qui
la luy a donnée.
L’exhortant à dire
la verité en ne faisant tort à qui que
ce soit, et si elle est en passeKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: peineac de soutenir
ceux et celles qu’elle a accusé cy devant
d’etre atteints et accompagnés de
sorcellerieBegriff: , au cas qu’on les deûssent [fol. 505r]Seitenumbruch
faire convenir par devant elle. RRépondu qu’ouy,
qu’elles sont bien telles.
L’ayant ainsi menée
dans son cachot, et c’est finie pntepresente examination. Actum ut anteSprachwechsel: Latein.
HaberkornPerson: secretaire
civil Notarzeichen.

Anmerkungen

  1. Hinzufügung am linken Rand.
  2. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  3. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  4. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: se.
  5. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  6. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  7. Hinzufügung am linken Rand.
  8. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  9. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: a.
  10. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: sabatt.
  11. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: dans.
  12. Fehlt (2 cm).
  13. Korrektur überschrieben, ersetzt: e.
  14. Korrektur überschrieben, ersetzt: s.
  15. Streichung: proche de la cure
    dit qu’elle en sçait plusieurs.
  16. Korrektur überschrieben, ersetzt: e.
  17. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  18. Korrektur überschrieben, ersetzt: e.
  19. Streichung: s.
  20. Korrektur überschrieben, ersetzt: yen.
  21. Streichung: qui est le fils d’une vefve, nommé Jean PierrePerson: .
  22. Streichung: u.
  23. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: y en.
  24. Hinzufügung auf Zeilenhöhe.
  25. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: et ça.
  26. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  27. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: jamais.
  28. Korrektur überschrieben, ersetzt: B.
  29. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: peine.
  1. Voir SSRQ FR I/2/8 207.10-1.
  2. Gemeint ist Marguerite RepondPerson: .
  3. Weck sass in der Geheimen Kammer, deren Mitglieder als Heimliche bezeichnet wurden.
  4. Il s’agit du Petit Conseil.
  5. Gemeint ist Maria Luzia von Montenach, geb. LiechtPerson: , die 1730 verstarb. Ihr Ehemann, Heinrich von MontenachPerson: , war von 1726–1731 Vogt von Greyerz.
  6. Il sʼagit de la femme du banneretBegriff: Nicolas Albert CastellaPerson: .
  7. Gemeint ist Maria Luzia von MontenachPerson: .
  8. Dieser Besuch muss anlässlich einer früheren Inhaftierung Catillons stattgefunden haben, da Maria Luzia von MontenachPerson: 1731 bereits verstorben war.
  9. Gemeint ist Maria Luzia von MontenachPerson: .
  10. L’identification du lieu demeure incertaine. Il pourrait s’agir de la chapelle dédiée à saint ThéodulePerson: , située au bourg d’OgozOrt: , devenu une île après la mise en eau du lac de la GruyèreOrt: en 1948.
  11. Il est difficile de préciser le sommet auquel il est fait allusion. Dans son interrogatoire du 31 juilletDatum: 31.7.1731, elle semble déclarer qu’il s’agit du sommet du MolésonOrt: lui-même. Voir SSRQ FR I/2/8 207.22-1.
  12. Gemeint ist vermutlich der Ort AlbeuveOrt: , der in einer Quelle des 12. Jh. auch als Erbiwi bezeichnet wird.
  13. Ce passage est entouré d’un cadre réalisé en pointillés, probablement pour signifier qu’il est biffé.
  14. Il s’agit probablement de Jacques BouquetPerson: .