check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 25.3-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 25.3-1

Licenza: CC BY-NC-SA

François Dey – Verhör

1608 gennaio 2.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 10, S. 48–50
  • Data di origine: 1608 gennaio 2 (2 januariiCambio di lingua: latino 1608)
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

Im RoseyLuogo: , 2 januariiCambio di lingua: latino 1608Data di origine: 2.1.1608
JudiceCambio di lingua: latino TietschiPersona: 1

PresentibusCambio di lingua: latino hAbbreviazione ZimmermanPersona: , FalckPersona:

AltPersona: , WerlyPersona: , QuenzisPersona: , PerromanPersona:

Weybel
[...]Irrilevanza editoriale2
[p. 49]Interruzione di pagina
Eodem die, presentibus quibus supraCambio di lingua: latino
Im bosen thurnLuogo:

a–Hat nüt bezalt.Aggiunta sul margine sinistro–a

Ledit Franceois DeyPersona: de BrezLuogo: , oultre les choses b–cy devantAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento–b par luy
commises et confesseesTermine: , dit dadvantage avoir servy
aux moines de RomontLuogo: , sans leur faire tort, sinon
qu’il retint une clé appartenante a leur grange,
sans y mal penser. Il dit davantage que le devant noenommé AnthoinePersona: , pour lors son compagnion, luy balliatTermine:
ledit crochet un peu avant la SSaint Jehan BaptistePersona: Data: 24. giugno dernierement passee. Dempuis ce jour la, il ne la veu,
mesmement ne sçait c–il aucunCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: au–c affaire qui soit digne
de chastiement, reservé que ledit AnthoinePersona: le menast
une fois dans la cave dudit srseigneur capcapitaine MeysterPersona: a
MexieresLuogo: , la ou ilz prirent du vin et le beurent
chez le favreTermine: de RomontLuogo: , peu estre un bossatonTermine:
contenant environ d–3 ou 4 potsCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: p–d. La mesme cave
dit il avoir ouvert de jour avec son crochet par [p. 50]Interruzione di pagina3 ou quatre fois, sans faire mal que seulement boire
du vin.
Ledit prisonnier confesseTermine: dadvantage
avoir esté une fois sur le toictLettura incertae audit MexieresLuogo:
a celle intention pour chercher la clez qu’il avoit
jetté la, lors qu’il prist lesdits 7 Valuta: 7 corone et ladite clez
ensemble, laquelle clez et argent il rendist.

Quant a ce qu’on l’interroguat s’il n’a esté gasté
souventesfois en son visage, coecomme aussy fait mourir
des bestes appartenantes audit srseigneur capitaine, il le
denegueTermine: entierement, criant mercyTermine: a Dieu et
a messeigmesseigneurs.
Et combien qu’il a esté torturéTermine:
par 3 fois sans pierreTermine: , si est ce qu’il n’a confesséTermine: aultre
chose.

Annotatione

  1. Aggiunta sul margine sinistro.
  2. Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.
  3. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: au.
  4. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: p.
  5. Lettura incerta.
  1. Gemeint ist ein Stadtweibel.
  2. Die ersten Abschnitte betreffen andere Personen.