check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 33.2-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 33.2-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Clauda Brocard – Verhör

1611 Juni 1.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 10, S. 273–274
  • Originaldatierung: 1611 Juni 1 (ia juniiSprachwechsel: Latein 1611)
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

Im RoseyOrt: , ia juniiSprachwechsel: Latein 1611Originaldatierung: 1.6.1611
JudiceSprachwechsel: Latein hAbkürzung großgroßweibel1

PresentibusSprachwechsel: Latein hAbkürzung KellerPerson: , AmmanPerson:

GurnelPerson: , SprengPerson: , PithungPerson: , Zum HoltzPerson:

PavillardPerson:

Weybel
[...]Editorisch irrelevant2
Im bösen thurnOrt: , die et anno ut supraSprachwechsel: LateinOriginaldatierung: 1.6.1611
Presentibus supradictisSprachwechsel: Latein

a–Hat nüt zalt.Hinzufügung am linken Rand–a
Etant Clauda BrocardPerson: de ViveyOrt: , a pntpresent demourant a
PontouzOrt: , examinee pour l’occasion de son encarceration
a icelle, dit qu’une ivrogne la trouvant sur le chemin,
la ou n’avoit aucun reauxBegriff: , l’aye emprisonee, enKorrektur überschrieben, ersetzt: tb disant
contre elle des choses que ne soy trouveroient jamais
veritables, lequel l’a battue sans occasion et a tort.

DeneguantBegriff: du premier coup d’avoir rencontré le
demonBegriff: , et combien elle l’auroit confesséBegriff: a celuy qui
l’a faite prisonniere, si est ce qu’elle s’aye fait tort.
DeneguantBegriff: aussy d’avoir fait aucune gresleBegriff: c–ny d’estre marqueeBegriff: ou d’avoir
esté au sabbatBegriff:
Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen
–c. Mais, estant
plus pressee de dire la verité avec menaces de la tortureBegriff: , ladite prisonniere a en premier lieu crié mercyBegriff:
a Dieu, d a mes souverains seigneurs et superieurs,
et a tout le monde.
Et par aprés, confesséBegriff: qu’il y a
environ un an et demisZeitspanne: 18 Monate que le demonBegriff: s’apparut la
premiere fois a elle, au bois de CombesOrt: , e–en forme d’homme
ayant les pieds de beufBegriff:
Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen
–e, et elle faisant
f–signe de la croixKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: le sKorrektur auf dem Umschlag, ersetzt: cgroi–f, il disparut. Et l’aultre
fois, il la sollicita de luy croire et de renierBegriff: Dieu
avec promesse de la vouloir faire assésHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichenh riche. Surquoy ayant
icelle responduz qu’ouy, il luy balliaBegriff: de l’argent, qu’estoit
[S. 274]Seitenumbruchpar aprés seulement des fueillesBegriff: de chasnozBegriff: , luy donnant
aussy du pain infectéBegriff: avec commandement d’endomager gens
et bestes. A confesséBegriff: aussy que le demonBegriff: luy aye
donné dans une sienne escuelle de terre du pusetBegriff:
et de la graisseBegriff: , qu’elle toutesfois jetta la par terre.

Et avec ledit pain, elle a fait mourir un chatBegriff: et un
chienBegriff: . Item par moyen d’un bocconBegriff: de pain, qu’elle a donné
a PersonPerson: Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeicheni, la fillie de Henzo ChavalliaPerson: j–de PontouzOrt: Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen–j, du pusetBegriff: dedans icelluy dit pain, a elle confesséBegriff: l’avoir fait mourir, et
une aultre fillie dudit PontouzOrt: , pour ce qu’elle luy dit
du mal, elle l’a fit mourir dans k–huict joursZeitspanne: 8 TageKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: j–k ; ladite
fillie s’appelloit JaquemaPerson: . Dadvantage a elle confessé,
pour ce qu’elle n’a fait les commandements de sondit maistreBegriff: ,
qu’ill l’aye battuz une fois. Item a dit avoir fait une
petite gresleBegriff: , battant l’eau, que tomba contre MatrandOrt: m–par un jeudy avant
trois sepmainesZeitspanne: 3 Wochen
Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen
–m.

Item avoir esté une fois au sabbatBegriff: n en un bois
de BolezOrt: , quand on va a MatrandOrt: , la ou furent
sept ou huict persones, deux ou trois hommes
et la reste des femmes, desquelles elle ne cogneut
persone qu’une de ses complices de MatrandOrt: , ignorant
toutesfois son nom ; o–et d’estre marqueeBegriff: sur
l’espaule droite.
Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen
–o Desquelles faultes et crimesBegriff:
ladite prisonniere a demandé pardon et crié mercyBegriff:
a tout le monde.
Elle a esté tortureeBegriff: par 3 fois sans
pierreBegriff: et n’a vouluz confesserBegriff: aultre chose.

Anmerkungen

  1. Hinzufügung am linken Rand.
  2. Korrektur überschrieben, ersetzt: t.
  3. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  4. Streichung: et.
  5. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  6. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: le sKorrektur auf dem Umschlag, ersetzt: cgroi.
  7. Korrektur auf dem Umschlag, ersetzt: c.
  8. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  9. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  10. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  11. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: j.
  12. Streichung: l.
  13. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  14. Streichung: la.
  15. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  1. Gemeint ist Umbert BrassaPerson: .
  2. Der erste Abschnitt betrifft eine andere Person.