SSRQ FR I/2/8 45.4-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe
Zitation: SSRQ FR I/2/8 45.4-1
Lizenz: CC BY-NC-SA
Estienne Bredelin – Verhör
1619 Mai 23.
Editionstext
Im bosen turnOrt:
23 maiiSprachwechsel: Latein 1619UnterstrichenOriginaldatierung: 23.5.1619, jjudex hAbkürzung großgroßweibel1
HAbkürzung HeinricherPerson: , hAbkürzung PaccotPerson:
ReiffPerson: , KänelPerson:
LLudwigPerson: Korrektur überschrieben, ersetzt: PPankrazPerson: a Gottrow2, WerlyPerson: 3
Weybel
23 maiiSprachwechsel: Latein 1619UnterstrichenOriginaldatierung: 23.5.1619, jjudex hAbkürzung großgroßweibel1
HAbkürzung HeinricherPerson: , hAbkürzung PaccotPerson:
ReiffPerson: , KänelPerson:
LLudwigPerson: Korrektur überschrieben, ersetzt: PPankrazPerson: a Gottrow2, WerlyPerson: 3
Weybel
b–Hat nüt bezalt.Hinzufügung am linken Rand–b Susdite Estievena BredelinPerson: disant tousjours ne
savoir aulcune chose de sorcellerieBegriff: , a dit avoir
apprins des prieres pour guerir diverses maladies,
comme a decharger des gens inchargez, disant :
[S. 67]Seitenumbruch« Je te decharge &cAbkürzung », prennant du bois en chandele benite et le mettant dans une mesure ; avec ce, proflamantBegriff: la personne par 3 fois, dont y fault adjouster
la foy ; l’avoir usé, mais en bonne intention. Pour ce que
elle seroit venue en ce bruict, est que elle auroit adverty un certain de CharmeyOrt: , que tenoit mauvais
train chez leur voisin le CottuPerson: ; dont l’auroit
admonestéBegriff: de s’en depourtir. Item a dit que Peterman ClercPerson: luy fait grand tort, quand il dit
que elle soit cause de sa maladie, dont ledit ClercPerson:
disoit que luy fut dit des docteurs. A dit dadvantage que le RossinetPerson: , decedé a GrinileOrt: , la
menaçoit souventefois, que laKorrektur überschrieben, ersetzt: lesc fairoit secher, et
ses enfants, voulantKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: volod mettre des favesBegriff: dans
une lampe de eglise, a cause qu’elle maintenoit sa belle soeur et empeschoit que ledit RossinetPerson: ne luy mangeat son bien. Estre vray
qu’elle auroit dit que si on la fairoit prendre, que
fairoit aussy endurer des aultres, que le disoit
sus Peterman ClercPerson: , Petterman RossetPerson: et Claude
MuletPerson: , lesquelz luy font tous maux. Dadvantage
avoir pourter du vin quictBegriff: a une malade, pensent la secourrir. Et si on luy impose de
l’avoir fait mourir, qu’on luy fait tort. Pour
diverses maladies, a recité plusieures prieres, et
pour la gotte, qu’on doit prendre de l’eau distillante d’une fontaine avec de la gravinaBegriff: et se laver, ce qu’elle auroit trouvé bon e–en soy mesmeHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen–e. Avoir mau[S. 68]Seitenumbruchdit ledit RossinetPerson: a cause que leur gastoit
leur blé, et ses enfants a cause que ne
la vouloent croire, mais en aprés crioit
mercyBegriff: a Dieu, et se reppentoit. Aultre n’a
dit, disant tousjours estre femme d’honneur
et n’obliee en tels affaires qu’on l’accuse.
Anmerkungen
- Korrektur überschrieben, ersetzt: PPankrazPerson: .↩
- Hinzufügung am linken Rand.↩
- Korrektur überschrieben, ersetzt: les.↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: volo.↩
- Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.↩
- Gemeint ist Guillaume de ReynoldPerson: .↩
- Die Korrektur des Vornamens ist nicht eindeutig und könnte auch in umgekehrter Reihenfolge erfolgt sein: Sowohl PankrazPerson: als auch sein Bruder Ludwig GottrauPerson: sassen damals im Stadtgericht.↩
- Gemeint ist entweder CasparPerson: oder Lorenz WerliPerson: , die beide im Stadtgericht sassen.↩
Stückbeschreibung