SSRQ FR I/2/8 45.4-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe
Citation : SSRQ FR I/2/8 45.4-1
Licence : CC BY-NC-SA
Estienne Bredelin – Interrogatoire
1619 mai 23.
Texte édité
Im bosen turnLieu :
23 maiiChangement de langue : latin 1619SoulignéDate : 23.05.1619, jjudex hAbréviation großgroßweibel1
HAbréviation HeinricherPersonne : , hAbréviation PaccotPersonne :
ReiffPersonne : , KänelPersonne :
LLudwigPersonne : Correction par-dessus, remplace : PPankrazPersonne : a Gottrow2, WerlyPersonne : 3
Weybel
23 maiiChangement de langue : latin 1619SoulignéDate : 23.05.1619, jjudex hAbréviation großgroßweibel1
HAbréviation HeinricherPersonne : , hAbréviation PaccotPersonne :
ReiffPersonne : , KänelPersonne :
LLudwigPersonne : Correction par-dessus, remplace : PPankrazPersonne : a Gottrow2, WerlyPersonne : 3
Weybel
b–Hat nüt bezalt.Ajout dans la marge de gauche–b Susdite Estievena BredelinPersonne : disant tousjours ne
savoir aulcune chose de sorcellerieTerme : , a dit avoir
apprins des prieres pour guerir diverses maladies,
comme a decharger des gens inchargez, disant :
[p. 67]Saut de page« Je te decharge &cAbréviation », prennant du bois en chandele benite et le mettant dans une mesure ; avec ce, proflamantTerme : la personne par 3 fois, dont y fault adjouster
la foy ; l’avoir usé, mais en bonne intention. Pour ce que
elle seroit venue en ce bruict, est que elle auroit adverty un certain de CharmeyLieu : , que tenoit mauvais
train chez leur voisin le CottuPersonne : ; dont l’auroit
admonestéTerme : de s’en depourtir. Item a dit que Peterman ClercPersonne : luy fait grand tort, quand il dit
que elle soit cause de sa maladie, dont ledit ClercPersonne :
disoit que luy fut dit des docteurs. A dit dadvantage que le RossinetPersonne : , decedé a GrinileLieu : , la
menaçoit souventefois, que laCorrection par-dessus, remplace : lesc fairoit secher, et
ses enfants, voulantCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : volod mettre des favesTerme : dans
une lampe de eglise, a cause qu’elle maintenoit sa belle soeur et empeschoit que ledit RossinetPersonne : ne luy mangeat son bien. Estre vray
qu’elle auroit dit que si on la fairoit prendre, que
fairoit aussy endurer des aultres, que le disoit
sus Peterman ClercPersonne : , Petterman RossetPersonne : et Claude
MuletPersonne : , lesquelz luy font tous maux. Dadvantage
avoir pourter du vin quictTerme : a une malade, pensent la secourrir. Et si on luy impose de
l’avoir fait mourir, qu’on luy fait tort. Pour
diverses maladies, a recité plusieures prieres, et
pour la gotte, qu’on doit prendre de l’eau distillante d’une fontaine avec de la gravinaTerme : et se laver, ce qu’elle auroit trouvé bon e–en soy mesmeAjout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion–e. Avoir mau[p. 68]Saut de pagedit ledit RossinetPersonne : a cause que leur gastoit
leur blé, et ses enfants a cause que ne
la vouloent croire, mais en aprés crioit
mercyTerme : a Dieu, et se reppentoit. Aultre n’a
dit, disant tousjours estre femme d’honneur
et n’obliee en tels affaires qu’on l’accuse.
Annotations
- Correction par-dessus, remplace : PPankrazPersonne : .↩
- Ajout dans la marge de gauche.↩
- Correction par-dessus, remplace : les.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : volo.↩
- Ajout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion.↩
- Gemeint ist Guillaume de ReynoldPersonne : .↩
- Die Korrektur des Vornamens ist nicht eindeutig und könnte auch in umgekehrter Reihenfolge erfolgt sein: Sowohl PankrazPersonne : als auch sein Bruder Ludwig GottrauPersonne : sassen damals im Stadtgericht.↩
- Gemeint ist entweder CasparPersonne : oder Lorenz WerliPersonne : , die beide im Stadtgericht sassen.↩
Description de la source