SSRQ FR I/2/8 45.4-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe
Citazione: SSRQ FR I/2/8 45.4-1
Licenza: CC BY-NC-SA
Estienne Bredelin – Verhör
1619 maggio 23.
Testo editionale
Im bosen turnLuogo:
23 maiiCambio di lingua: latino 1619SottolineatoData di origine: 23.5.1619, jjudex hAbbreviazione großgroßweibel1
HAbbreviazione HeinricherPersona: , hAbbreviazione PaccotPersona:
ReiffPersona: , KänelPersona:
LLudwigPersona: Correzione sovrascritto, sostituisce: PPankrazPersona: a Gottrow2, WerlyPersona: 3
Weybel
23 maiiCambio di lingua: latino 1619SottolineatoData di origine: 23.5.1619, jjudex hAbbreviazione großgroßweibel1
HAbbreviazione HeinricherPersona: , hAbbreviazione PaccotPersona:
ReiffPersona: , KänelPersona:
LLudwigPersona: Correzione sovrascritto, sostituisce: PPankrazPersona: a Gottrow2, WerlyPersona: 3
Weybel
b–Hat nüt bezalt.Aggiunta sul margine sinistro–b Susdite Estievena BredelinPersona: disant tousjours ne
savoir aulcune chose de sorcellerieTermine: , a dit avoir
apprins des prieres pour guerir diverses maladies,
comme a decharger des gens inchargez, disant :
[p. 67]Interruzione di pagina« Je te decharge &cAbbreviazione », prennant du bois en chandele benite et le mettant dans une mesure ; avec ce, proflamantTermine: la personne par 3 fois, dont y fault adjouster
la foy ; l’avoir usé, mais en bonne intention. Pour ce que
elle seroit venue en ce bruict, est que elle auroit adverty un certain de CharmeyLuogo: , que tenoit mauvais
train chez leur voisin le CottuPersona: ; dont l’auroit
admonestéTermine: de s’en depourtir. Item a dit que Peterman ClercPersona: luy fait grand tort, quand il dit
que elle soit cause de sa maladie, dont ledit ClercPersona:
disoit que luy fut dit des docteurs. A dit dadvantage que le RossinetPersona: , decedé a GrinileLuogo: , la
menaçoit souventefois, que laCorrezione sovrascritto, sostituisce: lesc fairoit secher, et
ses enfants, voulantCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: volod mettre des favesTermine: dans
une lampe de eglise, a cause qu’elle maintenoit sa belle soeur et empeschoit que ledit RossinetPersona: ne luy mangeat son bien. Estre vray
qu’elle auroit dit que si on la fairoit prendre, que
fairoit aussy endurer des aultres, que le disoit
sus Peterman ClercPersona: , Petterman RossetPersona: et Claude
MuletPersona: , lesquelz luy font tous maux. Dadvantage
avoir pourter du vin quictTermine: a une malade, pensent la secourrir. Et si on luy impose de
l’avoir fait mourir, qu’on luy fait tort. Pour
diverses maladies, a recité plusieures prieres, et
pour la gotte, qu’on doit prendre de l’eau distillante d’une fontaine avec de la gravinaTermine: et se laver, ce qu’elle auroit trouvé bon e–en soy mesmeAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento–e. Avoir mau[p. 68]Interruzione di paginadit ledit RossinetPersona: a cause que leur gastoit
leur blé, et ses enfants a cause que ne
la vouloent croire, mais en aprés crioit
mercyTermine: a Dieu, et se reppentoit. Aultre n’a
dit, disant tousjours estre femme d’honneur
et n’obliee en tels affaires qu’on l’accuse.
Annotatione
- Correzione sovrascritto, sostituisce: PPankrazPersona: .↩
- Aggiunta sul margine sinistro.↩
- Correzione sovrascritto, sostituisce: les.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: volo.↩
- Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.↩
- Gemeint ist Guillaume de ReynoldPersona: .↩
- Die Korrektur des Vornamens ist nicht eindeutig und könnte auch in umgekehrter Reihenfolge erfolgt sein: Sowohl PankrazPersona: als auch sein Bruder Ludwig GottrauPersona: sassen damals im Stadtgericht.↩
- Gemeint ist entweder CasparPersona: oder Lorenz WerliPersona: , die beide im Stadtgericht sassen.↩
Descrizione della fonte