check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 56.26-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 56.26-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

François Feudy – Verhör

1623 März 24.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 11, S. 277–280
  • Originaldatierung: 1623 März 24
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

Im bösen turnOrt:
24 martiiSprachwechsel: Latein 1623UnterstrichenOriginaldatierung: 24.3.1623, jjudexSprachwechsel: Latein hAbkürzung großgroßweibel1

HAbkürzung ErhartPerson: , hAbkürzung TechtermanPerson: , hAbkürzung VögeliPerson:

CChristoph von LigertzPerson: , WildtPerson: , GribGriboletPerson:

LantherPerson: , BocardPerson:

WWeibel

a–Nihil ßtsolvitSprachwechsel: Latein.Hinzufügung am linken Rand–a
Francey FeudiPerson: confirmantKorrektur überschrieben, Streichung durch Textlöschung/Rasurb les lareçainsBegriff:
commisUnterstrichenHinzufügung am linken Randc d–avec avecKorrigiert: avec–d ses freres, a dadvantage confesséBegriff: d’avoir emblé avec Pierre TomazPerson:
et AnteynoPerson: son frere, a SchwendiOrt: 2, 2 formages.Begriff:
A PlanfayonOrt: avec sondit frere un formageBegriff: et
un pain.
Au Petit MarlieOrt: avec Imo TomaPerson: et sondit
frere 2 formagesBegriff: .
A ÄgrewylOrt: aussy les susdits 2 formagesBegriff: .
A PlanfayonOrt: 2 pains.
A AlterschwylOrt: un mauvisKorrigiert: mauvaise pair de solarsBegriff: .
– O –Hinzufügung am linken Randf3
Et en plusieurs lieux des morcel de pain et
formageBegriff: .
[S. 278]Seitenumbruch
En aprés il a confesséBegriff: d’estre sorcierBegriff: .
Notamment qu’il y a deux ansZeitspanne: 2 Jahre l’environ,
que SathanPerson: le vint la primiere fois
trouver vers NidermetliOrt: , en forme de
homme, visage noir et vestu de bleu,
s’appellant Andri AbristenUnsichere LesunggPerson: et luy disant
s’abandonnerBegriff: a luy, et le prendre pour
maistreBegriff: , qu’il fairoit que jamais n’auroit jamais manque, et que le fairoit
assés riche. Paraynsy entendant tels
bels propos, y condescendit et le prit pour
maistreBegriff: , renniantBegriff: Dieu son Createur.
Alors luy donna de l’argent, qu’en aprés
se trouvarent des feuillesBegriff: .
Il l’a fallu aussy baiserBegriff: au lieudit en signe
de recognoissance, le marquantBegriff: avec
l’arpiaBegriff: en la mamelle.
Plus il a dit qu’il fut bientost aprés en la
secteBegriff: vers l’OyeOrt: 4, la ou son maistreBegriff: luy
a donné de la graiseBegriff: et du pussetBegriff: .
Duquel il a donné a un chainBegriff: Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: cheinh que moruKorrektur überschrieben, ersetzt: ait, quoy voyant, s’en defit, dont son maistre le battit a WyleroltigenOrt: .
En aprés il a dit qu’il fut encoures en la
secteBegriff: vers VillarepoOrt: , la ou y vid Pierre
le Tarrin
Person:
, pntpresent prisonnier, AnteynoPerson: son
frere, Jehan ChastelardPerson: , aultre ne y avoir
veu.
[S. 279]Seitenumbruch
Item fut aussy en la secteBegriff: vers DirlaretOrt: , dessus
d’une chappelle5, j–audit lieu receu de
la graiseBegriff:
Hinzufügung am linken Rand
–j, avec ledit TomazPerson: , AnteynoPerson:
son frere, Jean ChastelardPerson: , aussy avec la
belle MatyseraPerson: nommee la Belle MercierePerson: .
Ne y a jamais veu Pierre BossonPerson: , ny Muri ChenninPerson: .
Dela de PlanfayonOrt: luy et ledit ChastelardPerson: ont
fait la gresleBegriff: en un’eeauxAuffällige Schreibung, y a l’environ
un an, ce que les prestres peuvent aisement
detourner avec les cloches et processions.
– O –Hinzufügung am linken Randk6
A AgrewylOrt: , a St UrsOrt: et au moulin de la
MöwlinaPerson: , il a fait mourir des oyesBegriff: , pyotteBegriff:
et genilesBegriff: .
Cest esté au mestralBegriff: GasserPerson: un chevalBegriff: brun.
A BrükherPerson: de PlanfayonOrt: une vacheBegriff: rouge en
mesme temps.
Y a un an et dimieZeitspanne: 18 Monate a RapoPerson: de BösingOrt: une
vacheBegriff: .
A SchallerPerson: dessoubs de Basing dessoubsOrt: un
veauxBegriff: .
A HeymoPerson: de DirlaretOrt: y a dimie anZeitspanne: 6 Monate une
vacheBegriff: .
Cest hiverKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: hyeverl a HeymoPerson: de PlanfayonOrt: un vieaulxBegriff:
rouge.
Cest esté chez BrükherPerson: de PlanfayonOrt: a fait
mourrir une fille avec du pussetBegriff: .
En mesme temps chez HeymoPerson: de DirlaretOrt: un
aultre enfant.

[S. 280]SeitenumbruchA KäßerPerson: de LizenstorffOrt: un mougonBegriff:
de 2 ansAlter: 2 Jahre .
m–Y a un anZeitspanne: 1 Jahr qu’Hinzufügung am linken Rand–ma Jost WäberPerson: de RohrOrt: 7 a fait mourrir un
pudrinBegriff: de 2 ansAlter: 2 Jahre .
En aprés il a dit et confesséBegriff: que luy, Jean
Chastelard
Person:
, le TarrinPerson: et AntoinePerson: son
frere ont meurtryBegriff: un homme cest esté
passé, et luy ayant prins 18 Währung: 18 Kronen , l’ont
trainé dans un craux, n–d’avaux de BerttodOrt: 8.Hinzufügung am linken Rand–n
Y a un anZeitspanne: 1 Jahr, en print tempsZeitspanne: Frühling, luy, ledit le TarrinPerson: et AntoinePerson: son frere ont tuéBegriff: un homme o–en la forestHinzufügung am linken Rand–o, p–avec de SchattonsPerson: Hinzufügung am linken Rand–p,
qui portoit un formageBegriff: , le luy ont
prins, et douze escusWährung: 12 Kronen qu’il avoit.
q–Vers WillisuwOrt: 9Hinzufügung am linken Rand–q, y a deux ansZeitspanne: 2 Jahre, que Jehan ChastelardPerson: , AnteynoPerson: son frere ont donné le primier
coup a un homme et l’ont tuéBegriff: , luy s’est
aydé, et luy ont prins 20 Währung: 20 Kronen .
De la de LucerneOrt: ont de mesme meurtryBegriff:
un paysan, lequel ont trainé en un bas,
dans des buissons, et luy ont prins l’environ 12 Währung: 12 Kronen , r–y aKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ya–r un an et dimieZeitspanne: 18 Monate.
Entre SaleureOrt: et BienneOrt: Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: BerneOrt: s ledit AnteynoPerson: son frere et CheninPerson: ont meurtryBegriff:
un homme, luy et ledit TarrinPerson: faisoent
la garde, luy prirent 8 Währung: 8 Kronen . Aultre
n’a dit.10

Anmerkungen

  1. Hinzufügung am linken Rand.
  2. Korrektur überschrieben, Streichung durch Textlöschung/Rasur.
  3. Hinzufügung am linken Rand.
  4. Korrigiert: avec.
  5. Korrigiert: mauvais.
  6. Hinzufügung am linken Rand.
  7. Unsichere Lesung.
  8. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: chein.
  9. Korrektur überschrieben, ersetzt: a.
  10. Hinzufügung am linken Rand.
  11. Hinzufügung am linken Rand.
  12. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: hyever.
  13. Hinzufügung am linken Rand.
  14. Hinzufügung am linken Rand.
  15. Hinzufügung am linken Rand.
  16. Hinzufügung am linken Rand.
  17. Hinzufügung am linken Rand.
  18. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ya.
  19. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: BerneOrt: .
  1. Gemeint ist Daniel von MontenachPerson: .
  2. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de SchwendiOrt: (Jaun) ou peut-être de UmbertsschweniOrt: (Alterswil).
  3. Die Bedeutung dieses Zeichens ist unklar.
  4. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de Château-d’OexOrt: ou simplement d’un lieu-dit, voire d’une auberge, dans la région de TavelOrt: , ce qui correspondrait davantage aux autres lieux mentionnés dans le procès. Voir SSRQ FR I/2/8 56.4-1.
  5. Il s’agit probablement de la Chapelle Saint-AntoineOrt: à BrünisriedOrt: .
  6. Die Bedeutung dieses Zeichens ist unklar.
  7. Der Schreiber wechselt häufig zwischen der deutschen und französischen Schrift. Der Ort könnte deswegen auch als RoséOrt: gelesen werden.
  8. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de BerthoudOrt: .
  9. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de WillisauOrt: .
  10. Der nächste Abschnitt betrifft das Verhör von Pierre FeudyPerson: . Vgl. SSRQ FR I/2/8 56.27-1.