SSRQ FR I/2/8 56.35-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe
Zitation: SSRQ FR I/2/8 56.35-1
Lizenz: CC BY-NC-SA
Pierre Bosson – Verhör und Urteil
1623 März 28 – April 1.
Editionstext
28 martiiSprachwechsel: Latein 1623UnterstrichenOriginaldatierung: 28.3.16231, jjudexSprachwechsel: Latein hAbkürzung großgroßweibel2
HAbkürzung ErhartPerson: , hAbkürzung TechtermanPerson:
WildtPerson: , DießbachPerson: , MeisterPerson: , CChristoph von LigertzPerson:
BocardPerson: , GottrowPerson:
WWeibel
HAbkürzung ErhartPerson: , hAbkürzung TechtermanPerson:
WildtPerson: , DießbachPerson: , MeisterPerson: , CChristoph von LigertzPerson:
BocardPerson: , GottrowPerson:
WWeibel
a–Nihil ßtsolvitSprachwechsel: Latein.Hinzufügung am linken Rand–a Pierre BossonPerson: estant serieusement interrogé de
ses mesfaits, a confirmé les actes perpetrés avec
les bestes, de mesme les lareçainsBegriff: .
Item d’avoir dadvantage desrobéBegriff: a BotterensOrt:
un’achete.
un’achete.
Au monnierBegriff: du Grand WillardOrt: xMenge: 10 bzWährung: 10 Batzen ,
3 cornetsBegriff: de jauxBegriff: 3, desquels il en a rendu deux
et vendu l’aultre pour 12 bzWährung: 12 Batzen .
3 cornetsBegriff: de jauxBegriff: 3, desquels il en a rendu deux
et vendu l’aultre pour 12 bzWährung: 12 Batzen .
Vers BellegardeOrt: une robe et quelquefois des
mauvais solarsBegriff: .
mauvais solarsBegriff: .
A TscherlunOrt: des sausisses.
A PierraforciaOrt: un pain.
A CorboPerson: de GinOrt: 4Währung: 4 Batzen ou 5 bzWährung: 5 Batzen .
– O –Hinzufügung am linken Randc5
– O –Hinzufügung am linken Randc5
A OttispergOrt: du pain et du beureBegriff: , et plusieurs fois
des oeufsBegriff: .
des oeufsBegriff: .
A NüwhußOrt: un pain, de mesme a LustorffOrt: .
[S. 288]Seitenumbruch
Il a aussy confirmé avec la grande pierreBegriff:
qu’il y a 4 ansZeitspanne: 4 Jahre qu’il devint sorcierBegriff: entre
le bois d’OronOrt: et PaluOrt: 10, SathanPerson: luy estant
apparu, se nommant GrabiéPerson: , en forme perseBegriff: , a l’instance duquel, luy promettant
or et argent, il a renniéBegriff: Dieu, sa SteSainte
Mere et tous les stssaints de paradis.
qu’il y a 4 ansZeitspanne: 4 Jahre qu’il devint sorcierBegriff: entre
le bois d’OronOrt: et PaluOrt: 10, SathanPerson: luy estant
apparu, se nommant GrabiéPerson: , en forme perseBegriff: , a l’instance duquel, luy promettant
or et argent, il a renniéBegriff: Dieu, sa SteSainte
Mere et tous les stssaints de paradis.
ConfessantBegriff: l’avoir baiséBegriff: et avoir receu de
l’argent de luy, que ne furent aultre
que feuillesBegriff: . Item l’avoir marquéBegriff: au bras.
l’argent de luy, que ne furent aultre
que feuillesBegriff: . Item l’avoir marquéBegriff: au bras.
Qu’il fut en la secteBegriff: vers DirlaretOrt: ; AnteynoPerson: et FranFrançois Feudi alsalias RimboPerson: , EstievenKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: JehanePerson: ,
certain SavoyardKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: sayof11, Marmet GaudarPerson: de
SavoyOrt: , qu’a une barbe brunne, chausesBegriff: blanches
et porpoint noir, y furent aussy.
certain SavoyardKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: sayof11, Marmet GaudarPerson: de
SavoyOrt: , qu’a une barbe brunne, chausesBegriff: blanches
et porpoint noir, y furent aussy.
Item a soustenu en la face de Jaques TissotPerson:
et German FiguetPerson: , qu’ils y sont aussy esté.
et German FiguetPerson: , qu’ils y sont aussy esté.
A dit aussy que la Belle MercierePerson: et Imo TomaPerson:
y sont esté.
y sont esté.
Il a dit dadvantage d’avoir receu de la graiseBegriff: g–et du pussetBegriff: UnterstrichenHinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–g de son maistreBegriff: , avec laquelle a fait
mourrir ; si portant ne sont morts, que
son intention estoit faire mourrir les
gens et bestes suivantes.
mourrir ; si portant ne sont morts, que
son intention estoit faire mourrir les
gens et bestes suivantes.
Primierement chez MarroPerson: un pudrinBegriff: .
[S. 289]Seitenumbruch
Item qu’il a souffléBegriff: contre la femme de BirenboumPerson: de WolkerswylOrt: , dont en estKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: devh devenue
malade.
– O –Hinzufügung am linken Randi12
malade.
– O –Hinzufügung am linken Randi12
Chez PyellerPerson: du GugispergOrt: a une vacheBegriff: blanche.
Sus le commun de SchwarzenburgOrt: a une vacheBegriff: ,
pense appartenir a l’hoste dudit lieu.
pense appartenir a l’hoste dudit lieu.
A Jean SchorroPerson: de PraromanOrt: a fait secher
une vacheBegriff: , de mesme a TscherlunOrt: .
– O –Hinzufügung am linken Randk13
une vacheBegriff: , de mesme a TscherlunOrt: .
– O –Hinzufügung am linken Randk13
A Henzo HeimoPerson: a fait mourrir un porcBegriff: , deux
a La SonnaOrt: , deux a AgnesPerson: d’OttispergOrt: , trois
a Hanß SteinerPerson: de FrisyneyOrt: 14 et deux a la
FormangeyreOrt: .
a La SonnaOrt: , deux a AgnesPerson: d’OttispergOrt: , trois
a Hanß SteinerPerson: de FrisyneyOrt: 14 et deux a la
FormangeyreOrt: .
En a donné aussy a un chevalBegriff: du monnierBegriff: de
La RocheOrt: .
La RocheOrt: .
Item a une vacheBegriff: du grangier de HeimoPerson: d’ArconciéOrt: .
A SchönenbielOrt: a une bagneBegriff: .
Au favreBegriff: de CottingOrt: a une vacheBegriff: brunne.
A OronOrt: a un chevalBegriff: , a un pudrinBegriff: et deux
chievresBegriff: .
chievresBegriff: .
A monsmonsieur le banderetBegriff: MalliardPerson: y a l’environ
3 ansZeitspanne: 3 Jahre, a DrognensOrt: , a une vacheBegriff: et 2
brebisBegriff: .
3 ansZeitspanne: 3 Jahre, a DrognensOrt: , a une vacheBegriff: et 2
brebisBegriff: .
Anmerkungen
- Hinzufügung am linken Rand.↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ch.↩
- Hinzufügung am linken Rand.↩
- Hinzufügung am linken Rand.↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: Jehan.↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: sayo.↩
- Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: dev.↩
- Hinzufügung am linken Rand.↩
- Unsichere Lesung.↩
- Hinzufügung am linken Rand.↩
- Hinzufügung am linken Rand.↩
- Unsichere Lesung.↩
- Die Ortsangabe fehlt; das Verhör fand vermutlich im Bösen TurmOrt: statt.↩
- Gemeint ist Daniel von MontenachPerson: .↩
- Le sens de ce mot demeure incertain.↩
- L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de VillarzelOrt: (Broye), de Villarsel-sur-MarlyOrt: ou encore de Villarsel-le-GiblouxOrt: .↩
- Die Bedeutung dieses Zeichens ist unklar.↩
- L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de UttewilOrt: .↩
- L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de BalbertswilOrt: .↩
- L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de SchwendiOrt: (Jaun) ou peut-être de UmbertsschweniOrt: (Alterswil).↩
- Die Bedeutung dieses Zeichens ist unklar.↩
- L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de PalézieuxOrt: .↩
- Il s’agit probablement de Francili SavoyardPerson: . Voir SSRQ FR I/2/8 56.31-1.↩
- Die Bedeutung dieses Zeichens ist unklar.↩
- Die Bedeutung dieses Zeichens ist unklar.↩
- L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de FriseneitOrt: .↩
- L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de Chez les BelinOrt: .↩
- Der nächste Abschnitt betrifft das Verhör von Antoine FeudyPerson: . Vgl. SSRQ FR I/2/8 56.36-1.↩
- Diese nachträgliche Marginalie steht im Original am Anfang des Verhörs.↩
Stückbeschreibung