check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 56.35-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 56.35-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Pierre Bosson – Verhör und Urteil

1623 März 28 – April 1.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 11, S. 287–289
  • Originaldatierung: 1623 März 28 – April 1
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

28 martiiSprachwechsel: Latein 1623UnterstrichenOriginaldatierung: 28.3.16231, jjudexSprachwechsel: Latein hAbkürzung großgroßweibel2
HAbkürzung ErhartPerson: , hAbkürzung TechtermanPerson:

WildtPerson: , DießbachPerson: , MeisterPerson: , CChristoph von LigertzPerson:

BocardPerson: , GottrowPerson:

WWeibel

a–Nihil ßtsolvitSprachwechsel: Latein.Hinzufügung am linken Rand–a
Pierre BossonPerson: estant serieusement interrogé de
ses mesfaits, a confirmé les actes perpetrés avec
les bestes, de mesme les lareçainsBegriff: .
Item d’avoir dadvantage desrobéBegriff: a BotterensOrt:
un’achete.
Au monnierBegriff: du Grand WillardOrt: xMenge: 10 bzWährung: 10 Batzen ,
3 cornetsBegriff: de jauxBegriff: 3, desquels il en a rendu deux
et vendu l’aultre pour 12 bzWährung: 12 Batzen .
En un grenier en RogimondOrt: une paire de
chausesBegriff: Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: chb.
Vers BellegardeOrt: une robe et quelquefois des
mauvais solarsBegriff: .
A VillarselOrt: 4 une chemise et vers LanthenOrt: une
aultre.
A TscherlunOrt: des sausisses.
A PierraforciaOrt: un pain.
A CorboPerson: de GinOrt: 4Währung: 4 Batzen ou 5 bzWährung: 5 Batzen .
– O –Hinzufügung am linken Randc5
A UtschenwylOrt: 6 2 genilesBegriff: pour aller en un banquet a
BalmertzwyllOrt: 7.
A OttispergOrt: du pain et du beureBegriff: , et plusieurs fois
des oeufsBegriff: .
Au moulin de WunnenwylOrt: un jambon et a
SchwendiOrt: 8 un aultre.
A NüwhußOrt: un pain, de mesme a LustorffOrt: .
A RomontOrt: en une grange 12 bzWährung: 12 Batzen .
– O –Hinzufügung am linken Randd9
[S. 288]Seitenumbruch
Il a aussy confirmé avec la grande pierreBegriff:
qu’il y a 4 ansZeitspanne: 4 Jahre qu’il devint sorcierBegriff: entre
le bois d’OronOrt: et PaluOrt: 10, SathanPerson: luy estant
apparu, se nommant GrabiéPerson: , en forme perseBegriff: , a l’instance duquel, luy promettant
or et argent, il a renniéBegriff: Dieu, sa SteSainte
Mere et tous les stssaints de paradis.
ConfessantBegriff: l’avoir baiséBegriff: et avoir receu de
l’argent de luy, que ne furent aultre
que feuillesBegriff: . Item l’avoir marquéBegriff: au bras.
Qu’il fut en la secteBegriff: vers DirlaretOrt:  ; AnteynoPerson: et FranFrançois Feudi alsalias RimboPerson: , EstievenKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: JehanePerson: ,
certain SavoyardKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: sayof11, Marmet GaudarPerson: de
SavoyOrt: , qu’a une barbe brunne, chausesBegriff: blanches
et porpoint noir, y furent aussy.
Item a soustenu en la face de Jaques TissotPerson:
et German FiguetPerson: , qu’ils y sont aussy esté.
A dit aussy que la Belle MercierePerson: et Imo TomaPerson:
y sont esté.
Il a dit dadvantage d’avoir receu de la graiseBegriff: g–et du pussetBegriff: UnterstrichenHinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–g de son maistreBegriff: , avec laquelle a fait
mourrir ; si portant ne sont morts, que
son intention estoit faire mourrir les
gens et bestes suivantes.
Primierement chez MarroPerson: un pudrinBegriff: .
[S. 289]Seitenumbruch
Item qu’il a souffléBegriff: contre la femme de BirenboumPerson: de WolkerswylOrt: , dont en estKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: devh devenue
malade.
– O –Hinzufügung am linken Randi12
A GasserPerson: uff der farrenUnsichere Lesungj en a donné a un veaulxBegriff: .
Chez PyellerPerson: du GugispergOrt: a une vacheBegriff: blanche.
Sus le commun de SchwarzenburgOrt: a une vacheBegriff: ,
pense appartenir a l’hoste dudit lieu.
A Jean SchorroPerson: de PraromanOrt: a fait secher
une vacheBegriff: , de mesme a TscherlunOrt: .
– O –Hinzufügung am linken Randk13
A Henzo HeimoPerson: a fait mourrir un porcBegriff: , deux
a La SonnaOrt: , deux a AgnesPerson: d’OttispergOrt: , trois
a Hanß SteinerPerson: de FrisyneyOrt: 14 et deux a la
FormangeyreOrt: .
En a donné aussy a un chevalBegriff: du monnierBegriff: de
La RocheOrt: .
Item a une vacheBegriff: du grangier de HeimoPerson: d’ArconciéOrt: .
A SchönenbielOrt: a une bagneBegriff: .
Au favreBegriff: de CottingOrt: a une vacheBegriff: brunne.
A OronOrt: a un chevalBegriff: , a un pudrinBegriff: et deux
chievresBegriff: .
A monsmonsieur le banderetBegriff: MalliardPerson: y a l’environ
3 ansZeitspanne: 3 Jahre, a DrognensOrt: , a une vacheBegriff: et 2
brebisBegriff: .
A BussarPerson: de BelinOrt: 15 a un pudrinBegriff: . Aultre dit
n’avoir commis. Et crie mercyBegriff: aprés qu’on
demonstre la graceBegriff: accostumé de cette
ville.16
l–Hingericht mit dem
schwerdBegriff: , 1terUnsichere Lesungm aprilisSprachwechsel: LateinDatum: 1.4.1623
Hinzufügung am linken Rand
–l.17

Anmerkungen

  1. Hinzufügung am linken Rand.
  2. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ch.
  3. Hinzufügung am linken Rand.
  4. Hinzufügung am linken Rand.
  5. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: Jehan.
  6. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: sayo.
  7. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  8. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: dev.
  9. Hinzufügung am linken Rand.
  10. Unsichere Lesung.
  11. Hinzufügung am linken Rand.
  12. Hinzufügung am linken Rand.
  13. Unsichere Lesung.
  1. Die Ortsangabe fehlt; das Verhör fand vermutlich im Bösen TurmOrt: statt.
  2. Gemeint ist Daniel von MontenachPerson: .
  3. Le sens de ce mot demeure incertain.
  4. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de VillarzelOrt: (Broye), de Villarsel-sur-MarlyOrt: ou encore de Villarsel-le-GiblouxOrt: .
  5. Die Bedeutung dieses Zeichens ist unklar.
  6. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de UttewilOrt: .
  7. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de BalbertswilOrt: .
  8. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de SchwendiOrt: (Jaun) ou peut-être de UmbertsschweniOrt: (Alterswil).
  9. Die Bedeutung dieses Zeichens ist unklar.
  10. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de PalézieuxOrt: .
  11. Il s’agit probablement de Francili SavoyardPerson: . Voir SSRQ FR I/2/8 56.31-1.
  12. Die Bedeutung dieses Zeichens ist unklar.
  13. Die Bedeutung dieses Zeichens ist unklar.
  14. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de FriseneitOrt: .
  15. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de Chez les BelinOrt: .
  16. Der nächste Abschnitt betrifft das Verhör von Antoine FeudyPerson: . Vgl. SSRQ FR I/2/8 56.36-1.
  17. Diese nachträgliche Marginalie steht im Original am Anfang des Verhörs.