check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 83.1-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 83.1-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Marie Pillet-Clerc – Verhör

1629 März 3.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 12, S. 339–343
  • Originaldatierung: 1629 März 3
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

KellerOrt:
3 martiiSprachwechsel: Latein 1629Originaldatierung: 3.3.1629, judjudexSprachwechsel: Latein herr großgroßweibel1

HAbkürzung burgermeisterBegriff: WeckPerson: , hAbkürzung FeldtnerPerson:

BawmanPerson: , LariPerson:

Hanß JJacobUnsichere Lesunga BawmanPerson:

WWeibel

Marie ClercPerson: de RiaOrt: , relicteBegriff: de feu Françoys PilletPerson: , enquise
de la cause de son emprisonnement, a dict ne le sçavoir ; que
ceux qui l’ont accusé luy font tort, provenant telle accusation de jalousie, envie et malveillance, n’ayant elle onques
mesfaict ny ehu aucune mauvaise vollonté ; s’estant mise,
il y a desja quinze ansZeitspanne: 15 Jahre, de la Confrerie du RosaireOrganisation: , sur la
proposition de messeigneurs de l’honnorable justice ; qu’on
disoit qu’elle estoit mauvaise voisine, dict avoir battu sa fille
assez griefvement pour cause qu’elle parloit des parolles
mal a propos, demandoit et voulloit avoir a manger par force,
estant la mere depourveue de toutte viande, n’en ayant
veu ny ehu depuis le midyZeit: 12:00 du jour precedent aucune
miette.
Interroguee si elle n’avoit donné sadite fille au diableBegriff: ,
a respondu que non, ains que heurlant et pleurant
sadicte fille pour le frappement susdit, toutte la nuict,
et estant tombee de sa couche, a son cris que la mere
la devoit aller lever, elle l’alla lever et despiteuse,
[S. 340]Seitenumbruchfaschee et courroucee des maux qu’il luy convenoit souffrir avec
sadite fille, dict : « DiableBegriff: , emporte la mort qu’elle ne te
vient recueillir tant de maux tu me fais ! »
Qu’il y a
desja douze ansZeitspanne: 12 Jahre que sadite fille est affligee du haut malBegriff: . Enquise quel aage ladite fille avoit, a dict vingt deux ansAlter: 22 Jahre ,
estant saisie du mal touttes les nuictz, troys ou quatre foys
et plusieurs foys en dormant. Interroguee suivant
l’examen que c’estoit qui voulloit emporter ladite fille,
a respondu que ladite fille, a son dire, avoit veu de nuict une
femme longue, revestue de blanc, ressemblante a la
soeur de Domp AnthoinePerson: , laquelle voulloit prendre
la prenommee fille, sur quoy la fille crioit : « Mere, tenez
me ! »
Aprés ceste interrogation et response, la prisonniere
dict semblables parolles : « Il faut bien dire qu’on nous
espie et guette de prez, croyez que nous avons des gens
qui nous veullent du bien ! »
Allors messeigneurs de l’honnorable justice luy ont demandé quelles gens elle pensoit,
a quoy elle a respondu que troys hommes, assavoir Jean
Morel
Person:
, son frere et garçon les avoient escoutez. Enquise
si d’autres foys elle n’avoit ainsy rudement traittee de
coupz sadite fille, a respondu que non et que son courroux
allors pour l’enragement de la fille, l’avoit incité
a tel frappement.
Interroguee combien elle avoit demeuré
[S. 341]Seitenumbrucha Estavayé le GiblouxOrt: , a dict 47 ansZeitspanne: 47 Jahre, ayant encor deux
filz en vie, l’un audit village, l’autre a BergamoOrt: , suivant
le train de la guerre.
Interroguee si elle n’avoit faict a tarir
le laictBegriff: aux vachesBegriff: , a dict que non. Sur la remonstrance
de messeigneurs de dire la verité, qu’on la soubçonnoit de
tel faict, l’a derechef nié et dict que telle charge provenoit de ce que Jean MorelPerson: , ayant congedié son armaillerBegriff: ,
en a loué un autre, qui ne sçait le train de gouverner le
bestail, et pour ne donner aux vachesBegriff: leur accoustumé
fourrage, elles ne donnent point de laictBegriff: .
Enquise
si elle ne sçavoit et usoit point de prieres pour remettre les gens a santé, a dict qu’il y a desja quinze
ans
Zeitspanne: 15 Jahre
qu’elle s’en estoit deportee, luy en ayant esté faicte
deffence par son curé domp JaquesPerson: . Interroguee
de quelle priere elle usoit et qui la luy avoit apprins,
a respondu la mere du mestralBegriff: Jaques ModeyPerson: de RiazOrt: ,
qu’elle n’en avoit usé qu’a l’endroict des petitz enfantz, disant
en leur suslevant doucement la teste : « Aussy tost soy
levé la cervellette, come celle de saincte CatherinePerson: , saincte MargaritePerson: et saincte AgatePerson:  !
Schriftwechsel
 »
2,
n’y adjoustant aucun autre mystere.
Interroguee si elle
n’avoit dictKorrektur überschrieben, ersetzt: debatb, son filz JaquesPerson: estant en estrifBegriff: et debat
l’un contre l’autre, qu’elle donnoit sa part qu’elle
[S. 342]Seitenumbruchavoit en luy au diableBegriff: , et si elle ne luy avoit dict : « Je
diray bien quelque chose ! »
, a respondu qu’estant despiteuse
contre son prenommé filz et voyant que ledit filz la voulloit
battre, luy dict : « Si tu me batz, je le diray a messeigneurs ! »
Quand a l’autre maudisonBegriff: , elKorrektur überschrieben, ersetzt: ncle ne s’en sçait souvenir ; vray
estre qu’en la presence de son compere Marmet FryoPerson: , elle,
constituee en courroux contre sondit filz, dict semblables
parolles : « Il ne s’en faudroit gueres que je te donnerois
ou la part que j’ay en toy au diableBegriff:  ! »
 ; lors ledit MarmetPerson:
dict qu’il ne failloit pas.
Interroguee pour quelle
raison elle estoit aintz courroucee contre sondit filz, a respondu que son filz luy avoit emblé quelques chosettes,
dont il ne voulloit faire restitution. Enquise si elle n’avoit
dict quand on saisit sa feue belle fille, prisonniere, qu’il avoit
de plus grandes sorcieresBegriff: qu’elle, a dict que non. Ains d–avoir dictHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen–d qu’on
luy faisoit tort, n’ayant apperceu onques aucune mauvaise
chose de sadite belle fille.
Interroguee si elle ne sçavoit quelques charmesBegriff: pour guerir le bestail, a respondu que
non, que si elle en auroit sceu, elle auroit bien garanty le sien,
duquel elle en a perdu a la valleur de 600 Währung: 600 Pfund .
Enquise
d’ou elle sçavoit que un petit masle appartenant a Jacob
de BossensOrt:
Person:
estoit pery et si elle ne luy avoit donné le
mal, a respondu qu’elle ne luy avoit donné le mal. Ains
que le boeufBegriff: de la cure l’avoit heurté et frappé de
[S. 343]Seitenumbruchses cornes longtempz, ainsy qu’elle avoit dict a la femme
dudit de BossensOrt: , qui luy avoit faict le plaintif qu’elle
avoit perdu leur petit masle.
Interroguee si elle n’avoit
proferé telles parolles : « Nous avons ehu de l’honte, mais
je crains que n’en ayons davantage ! »
, a respondu qu’ouy, mais
que c’estoit a cause que sa fille estoit subjecte au haut malBegriff: ,
craignant qu’elle ne s’enfuist et fist quelque fau bonBegriff: . Enquise si elle n’avoit jetté le sort sur AntheynePerson: , fille d’Anthoine
de BossensOrt:
Person:
, qui a esté longuement mallade, a dict que non.
Ains que ladite AntheynePerson: estoit tombee en malladie de
regret que son frere soy voulloit marrier a une fille
contre le gré de ladite AntheynePerson: , et que sçachant ladite
AntheynePerson: que son frere ne voulloit espouser ladite fille,
elle revient a convallessence.
Interroguee si elle
n’alloit desrobbantBegriff: les raves des ravieres de
ses voisins, a dict que non ; vray estre que sa fille en a prins
troys dans la raviere de Claude MorelPerson: . Prie
d’avoir pitié d’elle et de sa fille et de leur voulloir
eslargir.3

Anmerkungen

  1. Unsichere Lesung.
  2. Korrektur überschrieben, ersetzt: debat.
  3. Korrektur überschrieben, ersetzt: n.
  4. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  1. Gemeint ist Franz Karl GottrauPerson: .
  2. Paul Aebischer mentionne cette prière. Aebischer 1932, p. 42.
  3. Der nächste Abschnitt betrifft das Verhör von Clauda PilletPerson: . Vgl. SSRQ FR I/2/8 83.2-1.