SSRQ FR I/2/8 109.25-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe
Citazione: SSRQ FR I/2/8 109.25-1
Licenza: CC BY-NC-SA
Catherine Gauthier-Monde, Marti Margueron – Verhör
1644 gennaio 12.
Testo editionale
SpittalLuogo: , 12 januariiCambio di lingua: latino 1644Data di origine: 12.1.1644, hAbbreviazione großgroßweibel1
HAbbreviazione ProginPersona: , hAbbreviazione GadiPersona:
LariPersona:
PythonPersona: 2, ZumholtzPersona:
MontenachPersona:
WWeibel
HAbbreviazione ProginPersona: , hAbbreviazione GadiPersona:
LariPersona:
PythonPersona: 2, ZumholtzPersona:
MontenachPersona:
WWeibel
[...]Irrilevanza editoriale3
Marti MargueronPersona: confirme touttes ses confessionsTermine:
precedentes et dict qu’il le soustiendra bien
en presence de sa mere, de laquelle il ne
se soucie point.
precedentes et dict qu’il le soustiendra bien
en presence de sa mere, de laquelle il ne
se soucie point.
ThurnLuogo:
Catheline MondePersona: soustient qu’elle est femme
de bien, qu’elle ne s’est jamais abandonneeTermine: et
rendue au malingTermine: , qu’elle ne l’a jamais veu, ny
parlé a luy, que ce qu’elle a confesséTermine: cy devant
estoit de grand malheur que le prestre y a faict
en la conjurant, qu’elle n’est pas marqueeTermine: du
mauvais espritTermine: , qu’elle dict la verité aussi
bien qu’un’ame puisse dire, que son enfant
peut dire ce qu’il y plait s’il disoit aultrement
qu’il ne diroit la verité.
de bien, qu’elle ne s’est jamais abandonneeTermine: et
rendue au malingTermine: , qu’elle ne l’a jamais veu, ny
parlé a luy, que ce qu’elle a confesséTermine: cy devant
estoit de grand malheur que le prestre y a faict
en la conjurant, qu’elle n’est pas marqueeTermine: du
mauvais espritTermine: , qu’elle dict la verité aussi
bien qu’un’ame puisse dire, que son enfant
peut dire ce qu’il y plait s’il disoit aultrement
qu’il ne diroit la verité.
Etant doncques confrontee avec son fils, iceluy
a soustenu constamment devant sa mere qu’elle
l’avoit rendu a PauzunPersona: le maling espritTermine: en l’entree de la maison, en l’OgeLuogo: , ou ce qu’elle
le fist a marquerTermine: dessoubz la langue, l’ayant
faict a renierTermine: Dieu ; auquel elle respondit qu’il
parloit comme un vilain larronTermine: , pendarTermine: , belitreTermine: ,
et comme un damné qu’il estoit. Sur ce il repartit qu’il estoit ainsi comme il dict et qu’elle
l’a mené a la secteTermine: , de nuict, au grabuTermine: en EiglenLuogo: ,
[p. 38]Interruzione di paginaet qu’elle y dict alors : « MartiPersona: , leve, nous voullons
aller quelque part. » Sur ce il leva de son lict et
s’haCorrezione sovrascritto, sostituisce: babilla ; cela estant fait, elle y dict qu’il se
debvoit tenir a sa robbe. Sur ce ils arriverent au
grabuTermine: en EiglenLuogo: , ou ce qu’elle dançoit avec PauzunPersona:
et avoit une coronne d’espines sus la teste.
Ils faisoient bonne chere en table et bevoient
hors des gaubelets de bois. Sur ce elle dict
a son fils : « Larron, faux et meschant damné,
a tu apprins cela aux escoles ? Pendar !Termine: » Ce
nonobstant il soustient tousjours ce qu’il
dict estre veritable, disant : « Mutter, il est vray
ce que je vous dis. Vous avez demandé PauzunPersona:
en l’entree de la maison. » Sur quoy elle dict
qu’il avoit appris ce nom de PauzunPersona: de Jaque
PalliardPersona: de MarlieLuogo: , lequel, ayant beu chez elle,
disoit tousjours PauzunPersona: , qu’on voit bien
que son fils n’a point d’esprit d’ainsi blasmer
sa mere, qu’il parle comme un faux et
meschant larronTermine: , qu’il est damné devant
Dieu et le monde, qu’il y faitCorrezione sovrascritto, sostituisce: soitb tort.
Ce nonobstant le fils demeura tousjours constant.
Descrizione della fonte