SSRQ FR I/2/8 162.3-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe
Zitation: SSRQ FR I/2/8 162.3-1
Lizenz: CC BY-NC-SA
Pierre Millioud – Verhör und Urteil
1652 Mai 22 – Juni 1.
Editionstext
ThurnOrt: Durch hängenden Einzug hervorgehoben, den 22ten maiiSprachwechsel: Latein 1652Originaldatierung: 22.5.1652
HAbkürzung FleischmanPerson:
HrAbkürzung oberster von PerromanPerson: , hrAbkürzung burgermeisterBegriff: GottrauwPerson:
HrAbkürzung WerliPerson: , jrjunker Jost von DießbachPerson:
HrAbkürzung PerretPerson:
HAbkürzung FleischmanPerson:
HrAbkürzung oberster von PerromanPerson: , hrAbkürzung burgermeisterBegriff: GottrauwPerson:
HrAbkürzung WerliPerson: , jrjunker Jost von DießbachPerson:
HrAbkürzung PerretPerson:
Pieru MilluPerson: , d’EchallansOrt: originel, par messrsmessieurs du droict
examiné sans luy doner la questionBegriff: sKorrektur überschrieben, ersetzt: dixaur
le sortilegeBegriff: , dit comme il a environ dix ansZeitspanne: 10 Jahre
que sa mere fust ici, sur sa confessionBegriff: d’estre
sorciereBegriff: , executée ; après l’execution de la
quelle s’Korrektur überschrieben, ersetzt: ilbestre achiminé à NreNotre Dame dez
HermitesOrt: , ou et à l’entour estre demouré quelques
tempz jusques à ce qu’il fust de retour en cez
cartiers, pendant quel tempz s’estre comporté
et telle fasson que persone n’aurat soubject de
plaintes, ains que tous les maistres qu’il a servi
c–ci devantHinzufügung am linken Rand–c en ceste ville, et dans le pays circonvoisin,
ne doneront tesmogniage d’aulcune action reprochable.
Nie tout affaict d’estre sorcierBegriff: et que comme après
l’execution faicte de sa mere, l’on voloit dire
qu’elle l’avoit acculpéBegriff: , dit s’estre adressé à mrAbkürzung
le bourgermeisterBegriff: , pKorrektur überschrieben, ersetzt: jdour lors jrjunker Petter de DiesbachPerson: ,
pour savoier si ainsi estoit, le quel luy dit que
non, ains qu’il se debvoit tout jour bien comporter.
Mais estant par après adverti q’un le vouloit saisi
prisonnier, confesseBegriff: veritablement s’estre esquivé,
puis qu’il aimKorrektur überschrieben, ersetzt: yeeoit mieux estre osiKorrektur überschrieben, ersetzt: efaux dé champz, que
de caseBegriff: , mais que par après s’en estre bien respenti
de s’estre abKorrektur überschrieben, ersetzt: etgsenté ; demandant la desus à Dieu
et à Leur ExellExellences humblement pardon.
Anmerkungen
- Korrektur überschrieben, ersetzt: dix.↩
- Korrektur überschrieben, ersetzt: il.↩
- Hinzufügung am linken Rand.↩
- Korrektur überschrieben, ersetzt: j.↩
- Korrektur überschrieben, ersetzt: ye.↩
- Korrektur überschrieben, ersetzt: e.↩
- Korrektur überschrieben, ersetzt: et.↩
- Hinzufügung am linken Rand.↩
- Ce passage se trouve dans la marge de gauche, au début du procès-verbal de l’interrogatoire. Il est possible qu’il s’agisse d’une erreur du greffier. Selon le jugement, il aurait dû être décapité. Voir SSRQ FR I/2/8 162.13-1.↩
Stückbeschreibung