check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 164.4-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 164.4-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Vincenza Cantin-Cudré – Verhör

1652 settembre 6.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 15, S. 350
  • Data di origine: 1652 settembre 6
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

ThurnLuogo: A margine, den 6ten septembseptembrisCambio di lingua: latino 1652Data di origine: 6.9.1652
HrAbbreviazione großgroßweibel1

HrAbbreviazione burgermeisterTermine: 2, hrAbbreviazione KämmerlingPersona:

HrAbbreviazione WildtPersona: , hrAbbreviazione MandliPersona: , jrjunker Jost von DießbachPersona:

Vincenta CudrePersona: , originaile d’OttigniLuogo: , reduite aux
prisons sur soubson de sortilegeTermine: et la desus
par messrsmessieurs du droict examinée après avoier
esté questionéTermine: par la simple cordeTermine: , dCorrezione sovrascritto, sostituisce: aait
avoier veritablement une seule fois croisé la
rue, pour petrir du beureTermine: , b–affin deCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: pouv–b faire du
poctage à dez pauvres enfans, sur l’advis que
certain vieillard vacheron luy donnat, la voiant,
qu’elle ne pouvoit tiré beurreTermine: de sa craime.

LCorrezione sovrascritto, sostituisce: alcors que certaine Catherine CapuisPersona: la tansat
sorciereCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: soitd, n’avoieur heu persone present
pour se pouvoier servir en tesmogniage, affin
de l’en faire respentir, ce que arriva le mesme avec le tonnelier de ManedinLuogo: , le quel
luy porte de quelque tempz une maulpvaise
volonté au soubject d’un sien petit préz affrontant
le sien, qu’elle ne luy a volu rendre.
Concernant la vacheTermine: que doibt un chainTermine: avoier mordu,
n’avoier esté pour lors dans ce lieu la, ains
estoit allors ici dans la ville. La cognaissance
qu’elle a de quelques bonnes herbes, ditAggiunta al di sopra della rigae l’avoier du
rreverend pere KossenbergerPersona: , gardien des ppperes cordeliersTermine: ,
et de mademadame ErhartPersona: . Au reste ne
veut estre d’aulcune aultre chosse confessanteTermine: ,
demandant à Dieu et à messeigrsmesseigneurs la desus
humblement pardon.

Annotatione

  1. Correzione sovrascritto, sostituisce: a.
  2. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: pouv.
  3. Correzione sovrascritto, sostituisce: al.
  4. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: soit.
  5. Aggiunta al di sopra della riga.
  1. Gemeint ist Johannes CastellaPersona: .
  2. Gemeint ist Simon Peter MeyerPersona: .