SSRQ FR I/2/8 56.1-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe
Zitation: SSRQ FR I/2/8 56.1-1
Lizenz: CC BY-NC-SA
Pierre Thoma – Verhör
1623 März 13.
Editionstext
Im kellerOrt:
13 martiiSprachwechsel: Latein 1623UnterstrichenOriginaldatierung: 13.3.1623, jjudex hAbkürzung großgroßweibel1
HAbkürzung ProginPerson: , hAbkürzung ErhartPerson:
KänelPerson: , WildtPerson: , MeisterPerson:
HAbkürzung BrünißholtzPerson:
WWeibel
13 martiiSprachwechsel: Latein 1623UnterstrichenOriginaldatierung: 13.3.1623, jjudex hAbkürzung großgroßweibel1
HAbkürzung ProginPerson: , hAbkürzung ErhartPerson:
KänelPerson: , WildtPerson: , MeisterPerson:
HAbkürzung BrünißholtzPerson:
WWeibel
a–Nihil solvitSprachwechsel: Latein.Hinzufügung am linken Rand–a PierrePerson: , fils de Jean TomazPerson: du Bourg St MuryOrt: , estant
examiné b–du subjectKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: de l–b de son emprisonement,
a dit ne le savoir aultrement, sinon que se seroit
accordé avec sa femme de prendre une frocheBegriff: a DirlaretOrt: , affin que sa femme fut habilee, pour l’aller
espouser a son pays, ce qu’il n’avoit osé perfaire
ou que les 7 ansZeitspanne: 7 Jahre fussent expirés, ayant sadite
femme fiancé un aultre auparavant, qu’estoit
de MoratOrt: . Item il a dit qu’il avoitKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: avecc un certain
qu’il s’appelloit JeanPerson: d, lequel vendit une espee e–a BösingenOrt: Hinzufügung oberhalb der Zeile–e, disant l’avoir eu en contrechange d’un aultre, dont en despendirent
l’argent. Il n’a aultrement frequanté ledit
JehanPerson: que cette fois, moins cogneuKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: de cognoistref des
aultres, ny aussy perpertré aultre chose, de
quoy crie mercyBegriff: .2
Anmerkungen
- Hinzufügung am linken Rand.↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: de l.↩
- Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: avec.↩
- Streichung: a BösingenOrt: .↩
- Hinzufügung oberhalb der Zeile.↩
- Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: de cognoistre.↩
- Gemeint ist Daniel von MontenachPerson: .↩
- Der nächste Abschnitt betrifft das Verhör von Marie Thoma-FornerodPerson: . Vgl. SSRQ FR I/2/8 56.2-1.↩
Stückbeschreibung